第六天 Day 6

參考聖經版本

繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本+繁 體 中 文 新 譯 本 (Big5) + King James Version

Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第六天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
約伯記7:1-21
Job 7:1-21
7:1
「人在世上哪裡沒有勞役呢?他的日子不像雇工人的日子麼?
7:1
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
7:2
正像奴僕喘息渴慕著暮影,像雇工人直等著工資﹔
7:2
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
7:3
照樣子、我也有虛空之歲月遺傳於我,有苦難之夜分派給我。
7:3
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
7:4
我躺臥時、總說︰『我什麼時候才可以起來?』黑夜漫長﹔我翻來翻去、足足翻到天亮。
7:4
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
7:5
我的肉身披帶著蛆蟲和塵土塊﹔我的爛皮才結了痂,又再流膿。
7:5
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
7:6
我的日子比梭還快,都消耗於無指望中。
7:6
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7:7
「你要記得、我的生命只是一口氣﹔我的眼不會再見福樂。
7:7
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7:8
看我的人、其眼不會再望見我了﹔你的眼正看我,我卻不在了。
7:8
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
7:9
雲彩消散而過去,人下陰間,也照樣上不來。
7:9
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
7:10
他不再回家﹔他的本地再也不認得他。
7:10
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
7:11
「我也這樣﹔我不禁止我的口﹔我的靈在困苦中、我要說話﹔我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。
7:11
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
7:12
我,我哪是洋海,哪是大海獸,你竟設防來戒備我呀?
7:12
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
7:13
我若說︰『我的臥榻必安慰我,我的床必擔當我的哀怨,
7:13
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
7:14
你就用夢使我驚慌,用異象來驚擾我﹔
7:14
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
7:15
以致我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身骨頭。
7:15
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
7:16
我厭棄性命﹔我不願永遠活著﹔不要管我﹔因為我的日子都是虛幻。
7:16
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
7:17
人算什麼,你竟看他為大,將他放在心上,
7:17
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
7:18
每早鑒察他,時刻試驗他。
7:18
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
7:19
到什麼時你才轉眼不注視我,才讓我在咽唾沫的一會兒自由些呢?
7:19
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
7:20
觀察人的主啊,我若犯了罪,對你有何妨礙呢?為什麼拿我當你射擊的箭靶?使我成了你的(傳統︰我自己的)累贅呢?
7:20
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
7:21
為什麼不赦免我的過犯?不放過我的罪愆呢?我這就要長臥於塵土中了﹔你要尋找我,我卻不在了。」
7:21
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
約伯記8:1-22
Job 8:1-22
8:1
書亞人比勒達回答說︰
8:1
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
8:2
「這些話你要說到幾時?而你口中說的話又如狂風呢?
8:2
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
8:3
上帝哪能顛倒(同詞︰屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢?
8:3
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
8:4
你的兒女若犯罪得罪了他,而他也把他們放給其過犯之掌握中︰
8:4
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
8:5
你若迫切尋求上帝,而向全能者懇求﹔
8:5
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
8:6
你若純潔正直,他一定為了你而奮發,使你正義之庄舍重復興旺。
8:6
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
8:7
故此你的起點雖蕞爾微小,你的結局必非常旺大。
8:7
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8:8
「你請查問前代,注意他們列祖所考察的﹔
8:8
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
8:9
﹝因為我們只是昨日才有的,一無所知﹔因為我在世的日子只是個影兒。﹞
8:9
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
8:10
他們豈不是指教你,告訴你,豈不是由心思發出話語來呢?
8:10
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
8:11
「蒲草沒有泥沼、哪能昂然發長呢?菖蒲沒有水、哪能旺大呢?
8:11
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
8:12
當青蔥時、還沒拔起,它比百草先枯乾。
8:12
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
8:13
凡忘記上帝的人、其行徑也是這樣﹔不拜上帝的人、其希望一定滅沒。
8:13
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
8:14
他安心信賴的是能折斷之物,他所倚靠的是蜘蛛房。
8:14
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web.
8:15
他要倚靠家業,家業卻站立不住﹔他要抓住家業,家業卻不能永立。
8:15
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
8:16
在日光之下他枝潤葉青,他的幼枝伸出園子以上。
8:16
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
8:17
他的根盤繞著石堆,紮入(原文︰觀看)了石溫室。
8:17
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
8:18
若有一位從他的地方吞滅他,那地就否認他說︰『我沒有見過你。』
8:18
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
8:19
看哪,這就是他道路中之大喜樂啊!以後必另有人從塵世中生起的。
8:19
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
8:20
「看吧,上帝必不棄絕純全人,也不拉作壞事者的手。
8:20
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
8:21
他還要將喜笑充滿你的口,將歡呼充滿你的嘴。
8:21
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
8:22
恨惡你的必披戴著慚愧﹔惡人的公館(原文︰帳棚)必歸於無有。」
8:22
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
約伯記9:1-35
Job 9:1-35
9:1
約伯回答說︰
9:1
Then Job answered and said,
9:2
「我真知道是這樣﹔但人同上帝相比、怎能算為義呢?
9:2
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
9:3
人若願意同他辯論,千項也不能回答他一項啊。
9:3
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
9:4
他心裡有智慧,並且能力強大﹔誰向上帝強硬、還得安全呢?
9:4
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
9:5
他發怒時把山翻倒,把山挪移,山也不知﹔
9:5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
9:6
他使地震動、離其本位,地的柱子就搖撼﹔
9:6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
9:7
他一吩咐太陽,太陽就不放光﹔他又封閉眾星﹔
9:7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
9:8
他獨自伸展了蒼天,踏行於海浪之丘﹔
9:8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9:9
他造了北斗、參星、昴星和南方的密宮。
9:9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9:10
他行著大事不可測度,顯奇妙作為不可勝數。
9:10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
9:11
啊,他若從我旁邊經過,我也看不見﹔他掠過去,我也不覺得。
9:11
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
9:12
他若奪取,誰能阻擋他呢?誰敢問他︰『你作什麼?』?
9:12
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
9:13
上帝也不轉消他的怒氣﹔拉哈龍的助手也俯首於他以下。
9:13
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
9:14
何況我,我怎敢回答他,怎敢選擇話語來同他辯論呢?
9:14
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
9:15
我雖理直,也不能回答他,我只能向那控訴我的懇求(或譯︰只能為我的理直而懇求)。
9:15
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
9:16
我若呼求,而他若應我,我還是不信他側耳聽我的聲音。
9:16
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
9:17
因為他用旋風摧殘我,無緣無故加多我的創傷﹔
9:17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
9:18
我不容我喘一口氣,倒使我飽受苦惱。
9:18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
9:19
若論能力,他強大呀﹔若論審判權,他說︰『誰能定期傳喚我呢?』
9:19
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
9:20
我雖理直,我自己的口必定我為惡﹔我雖純全,他卻要定我為乖僻。
9:20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
9:21
就使我純全,我也不顧(同詞︰知)自己﹔我厭棄我自己的性命。
9:21
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
9:22
反正都是一樣﹔故此我說︰無論純全邪惡、他都滅盡。
9:22
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
9:23
若有災禍突然使人死亡,他是調弄無辜人之絕望(或譯︰災難)。
9:23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
9:24
地上交於惡人手中﹔地上審判官的臉、是他蒙蔽著﹔若不是他,那麼是誰呢?
9:24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
9:25
「我的日子比跑信的更快﹔它疾飛過去,不見福樂。
9:25
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
9:26
它一掠而去,同蒲快艇一樣﹔如急落攫食的兀鷹。
9:26
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
9:27
我若說︰我要忘掉我的哀怨,要撇棄愁容,顯著喜色﹔
9:27
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
9:28
我就懼怕我一切苦痛,因為我知道你必不以我為無辜。
9:28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
9:29
無論如何、我總會被定為惡的﹔那麼我何必徒然勞苦呢?
9:29
If I be wicked, why then labour I in vain?
9:30
我若用雪水洗身,用鹼潔淨手掌,
9:30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
9:31
你還會將我蘸在坑裡,以致連我的衣裳都厭惡我。
9:31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
9:32
「因為他並不像我是個世人,使我可以回答他,或使我們可以上法庭、一同對訊的。
9:32
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
9:33
他與我之間並沒有仲裁者可以向我們兩造按手。
9:33
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
9:34
願他使他的刑杖離開我,不使我懼怕他的心來使我驚惶﹔
9:34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
9:35
那我就說話、也不懼怕他﹔因為獨對自己、我本不是這樣懼怕。
9:35
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
約伯記10:1-14
Job 10:1-14
10:1
「我討厭我的性命﹔我要向自己任意傾吐哀怨﹔因我心裡的苦惱我要說出話來,
10:1
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
10:2
對上帝說︰不要定我有惡﹔要指示我、你為什麼竟和我爭辯。
10:2
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
10:3
你施行欺壓,棄絕你手所造的,卻使惡人的計謀顯耀︰這於你哪是好呢?
10:3
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
10:4
難道你的眼是肉眼?或你的察看像人之察看一樣?
10:4
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
10:5
難道你的日子像人的日子?你的年歲像人的年歲?
10:5
Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
10:6
你得追問我的罪愆,尋察我的罪,
10:6
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
10:7
而你卻明知我並非邪惡,又沒有能援救我脫離你的手?
10:7
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
10:8
你的手雖造了我,制造了我,一旦轉而毀滅了我!
10:8
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
10:9
求你記得、你制造了我如摶泥一般,你還要使我歸于麈土麼?
10:9
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10:10
你不是將我倒出如奶子,使我凝結像奶餅麼?
10:10
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10:11
你將皮肉給我穿上,又用筋骨把我交織起來。
10:11
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
10:12
你造生命施堅愛與我﹔你的眷顧還保守著我的氣(或譯︰靈)呢。
10:12
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
10:13
但以下你待我的辦法早已藏於你心裡﹔我知道這是存於你旨意︰
10:13
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
10:14
我若犯罪,你就窺察我,從不以我為無辜而免受罪罰。
10:14
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s