第十九天 Day 19

參考聖經版本

繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本+繁 體 中 文 新 譯 本 (Big5) + King James Version

Q&A Reference

歷史順序讀經表 : 第十九天
今日進度 經節 中譯 經節 英譯
創世紀 23:3-20

Genesis 23:3-20

23:3 亞伯拉罕從他死了的親人面前起來,對赫人說︰ 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
23:4 「我同你們在一起、是寄居寄住的外僑﹔請給我一塊墳地做業產、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。」 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
23:5 赫人回答亞伯拉罕說︰ 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
23:6 「我主請聽!你在我們中間是一位有神威的族長﹔你只管在我們最好的墳地埋葬你死了的親人﹔我們必沒有一個人不容你在他的墳地埋葬你死了的親人。」 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
23:7 亞伯拉罕就起來,向當地人赫人下拜﹔ 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
23:8 對他們說︰「你們若有意叫我埋葬我死了的親人、使她不在我眼前,就請聽我,為我向瑣轄的兒子以弗8崙 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
23:9 把他所有的、他田頭上那麥比拉的洞給我,他好好按足額的價銀賣給我,使我在你們中間有業產為墳地。」 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
23:10 那時以弗崙坐在赫人中間,赫人以弗崙在赫人所有出入城門的人聽得到的地方回答亞伯拉罕說︰ 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
23:11 「不,我主請聽我!那田地我給你,其中的洞我也給你,在我族人眼前給了你,讓你可以埋葬你死了的親人。」 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
23:12 亞伯拉罕就在當地的人面前下拜﹔ 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
23:13 就在當地人民聽得到的地方對以弗崙說「只要你肯的話,請聽我﹔我給了銀兩買田地﹔請收下,我就在那里埋葬我死了的親人。」 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
23:14 以弗崙回答亞伯拉罕說︰ 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
23:15 「我主請聽我﹔值四百舍客勒銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了什么?你只管埋葬你死了的親人吧。」 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
23:16 亞伯拉罕聽從了以弗崙就平了銀子給以弗崙就是他在赫人聽得到的地方所說的,平商人通用的銀子四百舍客勒。 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
23:17 于是以弗崙漸、那在麥比拉在幔利東面的、那塊田地和其中的洞、以及田地中間跟四圍界限所有的一切樹木, 23:17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
23:18 都定准歸于亞伯拉罕做業產,是他在赫人和出入城門的人眼前買妥了的。 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
23:19 這事以后,亞伯拉罕就把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利東面麥比拉田間的洞里︰幔利就是希崙 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
23:20 從此那塊田地和其中的洞、就定由赫人轉歸亞伯拉罕做業產為墳地。 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth
約伯記 42:16-17

Job 42:16-17

42:16 此后約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫到四代。 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations.
42:17 這樣、約伯年紀老邁,歲數滿足才死。 42:17 So Job died, being old and full of days

 

今日進度 經節 中譯 經節 英譯
創世紀 24:1-67

Genesis 24:1-67

24:1 亞伯拉罕年紀老邁,上了年紀﹔在一切事上、永恆主都賜福與亞伯拉罕。 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
24:2 亞伯拉罕對他的仆人、他家中的老者、那管理他所有的一切的、說︰「請把手放在我的大腿下。 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
24:3 我要叫你指著永恆主、天之上帝、地之上帝、來起誓,不要從迦南人、就是我住在他們中間的迦南人中為我兒子娶妻。 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
24:4 你可要往我本地、我親族那里,為我兒子以撒娶妻。」 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
24:5 仆人對亞伯拉罕說︰「萬一女子不情愿跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶回你所由出之地么?」 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
24:6 亞伯拉罕對他說︰「你要小心、不可帶我兒子回那里去。 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
24:7 天上之上帝永恆主、那會帶領我離開我父的家和親族之地、曾對我說話、曾向我起誓說︰『我要將這地賜給你后裔』的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以從那里為我兒子娶妻。 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
24:8 倘若女子不情愿跟你來,我叫你起的誓就與你無干﹔只不可帶我兒子回那里去就是了。 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
24:9 仆人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下、根據這訓話向他起誓。 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
24:10 那仆人從他主人的駱駝里取了十匹駱駝,手里帶主人的各樣美物﹔就起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
24:11 他叫駱駝跪在城外水井旁邊﹔那時正是天晚時分,眾女子出來打水的時候。 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
24:12 他心里禱告說︰「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝阿,叫我今天遇見好機會吧﹔求你施慈愛給我主人亞伯拉罕。 24:12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
24:13 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的女子們正出來打水。 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
24:14 我向哪一個少女說︰『請放下你的水瓶來,給我水喝』﹔她若說︰『請喝﹔我也要給你的駱駝喝』,愿那少女就做你所審定給你仆人以撒的妻子﹔這樣、我便知道你施慈愛給我主人了。」 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
24:15 話還沒有說完,哎呀,利百加就出來了﹔肩膀上扛著水瓶︰利百加是彼土利所生的﹔彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
24:16 那女子容貌極其俊美,還是處女,沒有男人親近過她。她逕自下到水泉那里,打滿了瓶,又上來。 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
24:17 仆人跑上前去迎著她說︰「請將你瓶子里的水一點兒給我喝。」 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
24:18 那少女說︰「我主請喝」﹔就急忙把她的瓶子放下來,托在手上給他喝。 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
24:19 即給他喝足了,那少女就說︰「我還要給你的駱駝打水,直到它們都喝足了。」 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
24:20 就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井里去打水,給她所有的駱駝打上水來。 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
24:21 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
24:22 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她的手挂上, 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
24:23 說︰「請告訴我,你是誰的女兒?你父家里有沒有地方給我們住宿?」 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
24:24 女子說︰「我是彼土利的女兒﹔彼土利是密迦的兒子,是密迦給拿鶴生的。」 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24:25 又對他說︰「我們又有禾槁又有糧草很足彀,也有地方住宿。」 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
24:26 那人就俯伏敬拜永恆主, 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
24:27 說︰「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝是當受祝頌的﹔他不放棄他的慈愛和忠信而不施于我主人﹔至于我呢,永恆主也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家里。」 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
24:28 那少女就跑回去,照這些話去告訴她母親家里的人。 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
24:29 利百加有一個哥哥,名叫拉班。 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
24:30 利百加有一個哥哥名叫拉班,一看見金環,又看見一對金鐲子在他妹妹手上,并聽見他妹妹利百加的話說︰「那人對我說這樣這樣」,拉班就跑出來、要到水泉旁邊、那人那里﹔即到了那人那兒,那人還站在駱駝旁邊、水泉那里。 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
24:31 拉班就說︰「蒙永恆主賜福的,請進來﹔為什么站在外邊?我已經豫備了房屋,也給駱駝收拾了地方了。」 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
24:32 那人就進了拉班的家﹔拉班卸了駱駝,拿禾槁和糧草給駱駝,拿水給那人和跟隨他的人洗腳。 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
24:33 就有食物擺在他面前、要給他吃﹔他卻說︰「非等到把我的事說明白了,我是不吃的。」拉班說︰「請說。」 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
24:34 那人說︰「我是亞伯拉罕的仆人。 24:34 And he said, I am Abraham’s servant.
24:35 永恆主大大地賜福與我主人,他就昌大起來﹔又賜給他羊群、牛群、金銀、仆人、婢女、駱駝和驢。 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
24:36 我主人的妻子撒拉年老時候、給我主人生個兒子﹔我主人也將他一切所有的給了這個兒子。 24:36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
24:37 我主人叫我起誓說︰『我住在迦南人之地﹔你不要從迦南人的女子中給我兒子娶妻, 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
24:38 你可要往我父系家屬、我本族那里去,為我兒子娶妻。』 24:38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
24:39 我對我主人說︰『萬一那女子不肯跟我來呢?』 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
24:40 他對我說︰『永恆主、我在他面前往來的、他會差遣他的使者和你一同去,叫你的道路順利,你就可以從我本族、我父系家屬、給我兒子娶妻。 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
24:41 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就與你無干﹔他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無干。』 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
24:42 今天到了水泉那里,我就心里禱告說︰「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝阿,你若真地要叫我所走的道路順利, 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
24:43 那么我如今立在水泉旁邊,只愿有個出來打水的童女﹔我要對她說︰『請將你瓶子里的水一點兒給我喝』﹔ 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
24:44 她若對我說︰『不但你請喝,我也要給你的駱駝打水呢』,那么就愿那女子做永恆主給我主人的兒子審定的妻子。」 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
24:45 我心里的話還沒說完,利百加居然出來了﹔肩膀上扛著水瓶,逕自下到水泉那里去打水﹔我對她說︰『請給我喝』。 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
24:46 她急忙從身上放下水瓶,說︰『請喝。我也要給你的駱駝喝』﹔我就喝,她也給我的駱駝喝。 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
24:47 我問她說︰『你是誰的女兒?』她說︰『彼土利的女兒﹔彼土利是拿鶴的兒子,是密迦給拿鶴生的。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子挂在她兩手上。 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
24:48 俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人亞伯拉罕的上帝,因為他帶領了我在恰對的路上、來給我主人的兒子娶了我主人兄弟的女兒。 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
24:49 現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我主人,就請告訴我﹔若不然,也請告訴我﹔叫我可以向左或向右。」 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
24:50 拉班和彼土利回答說︰「這事出于永恆主,我們不能向你說好說歹。 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
24:51 看哪,利百加在你面前,你盡管將她帶去,照永恆主所說的,給你主人的兒子為妻。」 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
24:52 亞伯拉罕的仆人聽見他們這些話,就伏地敬拜永恆主。 24:52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
24:53 當下仆人拿出銀器、金器和衣服給利百加,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
24:54 仆人和跟從他的人這才吃喝,他們住了一夜,早晨起來﹔仆人就說︰「請讓我回我主人那里去吧。」 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
24:55 利百加的哥哥和她母親說︰「讓少女和我們同住几天,或是十天,然后她可以走。」 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
24:56 仆人對他們說︰「別耽延我啦﹔永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好回我主人那里去。」 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
24:57 他們說︰「我們把少女叫來,問她親口回答。」 24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
24:58 他們就叫利百加來,問她說︰「你和這人一同去么?」她說︰「我去。」 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
24:59 于是他們把妹妹利百加和她的奶媽、同亞伯拉罕的仆人、以及跟仆人來的人、都打發走。 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
24:60 他們就給利百加祝福辭別,對她說︰「我們的妹妹阿,愿你做千萬人的祖母,愿你的后裔占領仇恨他們者的城。」 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
24:61 利百加和她的女仆們就起身,騎上駱駝,跟著那人走﹔那仆人便帶著利百加走了。 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
24:62 那時以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊來到(或譯︰剛從曠野庇耳拉海萊來到)。 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
24:63 向晚時分,以撒出來在田間散步﹔舉目一看,忽見有些駱駝正來著。 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
24:64 利百加舉目、看見以撒,就下了駱駝。 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
24:65 對仆人說︰「這在田間走來迎接我們的是什么人?」仆人說︰「是我主人。」利百加就拿面帕蒙上臉。 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
24:66 仆人將所辦的一切事向以撒敘說。 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done.
24:67 以撒就領利百加進了帳棚,娶了她,她就成了以撒的妻子﹔以撒愛利百加﹔自從他母親去世以后,他這才得了安慰。 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death

 

今日進度 經節 中譯 經節 英譯
創世紀

25:20

Genesis 25:20

25:20 以撒娶利百加為妻的時候、正四十歲。利百加是巴旦亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian
創世紀 25:1-4

Genesis 25:1-4

25:1 亞伯拉罕又娶了妻,名叫基土拉。 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
25:2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、和書亞。 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
25:3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族、和利烏米族。 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
25:4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah
歷代志上 1:32-33

1 Chronicles 1:32-33

1:32 亞伯拉罕的妾基土拉的兒子如下︰她生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴和底但。 1:32 Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
1:33 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大︰這些人都是基土拉的子孫。 1:33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah
創世紀

11:11

Genesis 11:11

11:11 閃生亞法撒之后,又活了五百年,這期間還生兒養女。 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time

 

今日進度 經節 中譯 經節 英譯
創世紀 25:19

Genesis 25:19

25:19 以下這些人是亞伯拉罕的兒子以撒的后代︰亞伯拉罕生以撒。 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
創世紀 25:21-26

Genesis 25:21-26

25:21 以撒因他妻子不能生育,就為她懇求永恆主﹔永恆主應允他的懇求,他的妻子利百加就懷了孕。 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
25:22 兒子們在她腹中彼此相擠,她就說︰「若是如此,我為什么這樣呢?」她就去尋問永恆主。 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
25:23 永恆主對她說︰「兩國在你腹內,從你肚腹中就有兩族分立著,這族必強過那族,大的必服事小的。」 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
25:24 她生產的日期到了,腹中果然是一對雙子! 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25:25 先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣﹔他們就給他起名叫以掃 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
25:26 隨后他的兄弟也出來了﹔他的手抓住以掃的腳跟,他的名字就叫雅各﹔以撒生下兩個兒子的時候、正六十歲。 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them
創世紀 25:5-10

Genesis 25:5-10

25:5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
25:6 亞伯拉罕把禮物給了他所有的眾妾的兒子們,趁著自己還活著的時候、打發他們離開他的兒子以撒、向東走、到東方之地去。 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
25:7 亞伯拉罕一生活著的年日是一百七十五歲。 25:7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
25:8 亞伯拉罕得長壽,年老壽足、氣絕而死,被收殮歸他先族人。 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
25:9 他兒子以撒和以實瑪利將他埋葬在麥比拉洞里,在幔利東面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
25:10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田地︰亞伯拉罕和他妻子撒拉是埋葬在那里的。 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s