第二十四天 Day 24

參考聖經版本
繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本+繁 體 中 文 新 譯 本 (Big5) + King James Version
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第二十四天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
創世紀
34:1-31
Genesis
34:1-31
34:1
利亞給雅各所生的女兒底拿出去要見見那地的女子們
34:1
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
34:2
那地的族長希未(或譯︰何利)人、哈抹的兒子示劍、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。
34:2
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
34:3
示劍的心系戀于雅各的女兒底拿,愛這少女,常和少女談心。
34:3
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
34:4
示劍對父親哈抹說︰「求你給我聘取這女孩子為妻。」
34:4
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
34:5
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿﹔那時他的兒子們正和牲畜在田野里﹔雅各還不作聲,只等他們回來。
34:5
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
34:6
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
34:6
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
34:7
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來﹔這些男人很痛心,極其惱怒,因為示劍在以色列中作了丑事,和雅各的女兒同寢﹔這樣行很不應該呀。
34:7
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
34:8
哈抹和他們商議說︰「我兒子示劍的心戀慕你們的女子﹔你們將她給示劍為妻吧。
34:8
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
34:9
你們和我們彼此結親﹔你們可以把女兒嫁給我們﹔也可以娶我們的女兒。
34:9
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
34:10
你們和我們同住吧﹔這地都在你們面前﹔你們只管住下來,在這里作買賣,置業產。
34:10
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
34:11
示劍對那女子的父親和弟兄們說︰「但愿蒙你們賞臉﹔你們向我說什么,我都要給。
34:11
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
34:12
任憑你們向我要多重的聘金和禮物,我還是要照你們所說的給你們﹔無論如何,只要把少女給我為妻就是了。
34:12
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
34:13
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
34:13
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
34:14
對他們說︰「把我們的妹妹給沒有受割禮的人為妻,這事我們不能作,因為這對于我們是恥辱。
34:14
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
34:15
只有根據以下條件︰假使你們所有的男丁都受割禮像我們一樣,我們就應允你們。
34:15
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
34:16
我們就把女兒嫁給你們,也娶你們的女兒歸我們,我們便要和你們同住,大家成為一個民族。
34:16
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
34:17
倘若你們不聽從我們來受割禮,我們就要帶著我們的妹妹走了。」
34:17
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
34:18
他們的話哈抹和哈抹的兒子示劍都很滿意。
34:18
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
34:19
那少年人作這事并不遲延,因為他喜愛雅各的女兒﹔他在他父親家中又是人最器重的。
34:19
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
34:20
哈抹和他兒子示劍到城門口,對本城的人商議說︰
34:20
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
34:21
「這些人對我們很和善﹔讓他們住在此地,在這里作買賣吧。你看,這地兩面都寬闊、容得下他們﹔我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
34:21
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
34:22
只有根據以下這條件,這些人就答應我們和他們同住,成為一個民族,條件就是︰我們中間所有的男丁都要受割禮,像他們一樣地受割禮。
34:22
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
34:23
他們的牲畜財產和一切牲口不是都要歸我們么?只要我們應允他們,他們就和我們同住了。」
34:23
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
34:24
于是凡從城門出入的人都聽從哈抹和他兒子示劍的話︰凡從城門出入的男丁都受了割禮。
34:24
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
34:25
到了第三天,眾人還在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,底拿的哥哥,西緬和利未,各拿刀劍,泰然自若(或譯︰坦然無懼)地來到那城,把所有的男丁都殺了。
34:25
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
34:26
也用刀殺死了哈抹和他的兒子示劍,從示劍家里帶了底拿出來。
34:26
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
34:27
雅各的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那里,掠劫那城﹔
34:27
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
34:28
拿了他們的羊群牛群和驢、以及在城里和田野里所有的﹔
34:28
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
34:29
又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去︰凡屋里所有的、都掠劫一空。
34:29
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
34:30
雅各對西緬和利未說︰「你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在迦南人和比利洗人中間,有了臭名。我人數既然稀少,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。」
34:30
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
34:31
但他們說︰「他哪可以待我們的妹妹如同妓女呢?」
34:31
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
創世紀
35:1-19
Genesis 35:1-19
35:1
上帝對雅各說︰「起來,上伯特利去,住在那里﹔在那里造一座祭壇給上帝,你逃避你哥哥以掃時向你顯現的那位。」
35:1
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
35:2
雅各就對他的家屬和所有同在一起的人說︰「要除掉你們中間的外人神像,要潔淨自己,更換衣裳。
35:2
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
35:3
我們要起來,上伯特利去,我要在那里造一座祭壇給上帝,就是在我患難的日子回答我,在我走的路上和我同在的那位。」
35:3
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
35:4
他們就把手里所有的外人神像、和他們耳朵上的環子給了雅各﹔雅各把這些東西都埋在示劍附近的聖篤耨香樹(或譯︰聖橡樹)底下。
35:4
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
35:5
他們便起行,隨有極大的驚慌布滿了四圍的城市,他們就不追趕雅各的兒子了。
35:5
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
35:6
于是雅各到了迦南地的路斯,就是伯特利,他跟所有在一起的人口一同去。
35:6
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
35:7
他在那里筑了一座祭壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利(即伯特利之上帝的意義),因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那里向他顯示的。
35:7
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
35:8
利百加的奶媽底波拉死了,埋葬在伯特利下邊聖橡樹底下﹔那棵樹名叫亞倫巴古(意即哭泣的橡樹)。
35:8
But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
35:9
雅各從巴旦亞蘭回來,上帝又向他顯現,給他祝福,
35:9
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
35:10
說︰「你的名原是雅各﹔但今后你的名必不再叫雅各﹔要叫以色列︰以色列才要做你的名。」就給他起名叫以色列。
35:10
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
35:11
上帝對他說︰「我是全能的上帝﹔你要繁殖增多,必有一國、集團之國、由你而生,必有君王由你腰腎中生出。
35:11
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
35:12
我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,這地我必賜給你、和你以后的苗裔。」
35:12
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
35:13
上帝就從和雅各說話的地方離開他而上升去了。
35:13
And God went up from him in the place where he talked with him.
35:14
雅各便在上帝和他說話的地方立了一根聖柱,石頭的聖柱,在那上頭灌上奠祭,澆上了油。
35:14
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
35:15
雅各給上帝和他說話的地方起名叫伯特利。
35:15
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
35:16
他們從伯特利起行。這里要到以法他,還有几里地﹔拉結將要生產了﹔生產的時候很難過。
35:16
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
35:17
正在生產難過的時候,助產婦對她說︰「不要怕︰這又要給你個兒子了。」
35:17
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
35:18
她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼(意即我憂患中的兒子)﹔他父親卻叫他便雅憫(即我右手的兒子之意義)。
35:18
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
35:19
拉結死了,埋葬在以法他的路上。以法他就是伯利恆。
35:19
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
創世紀
48:7
Genesis
48:7
48:7
至于我呢,我從巴旦來的時候,在迦南地的路上,那里要到以法他還有几里地,我就眼睜睜看著拉結死去了,我便在那里、在以法他的路上、把她埋葬了。以法他就是伯利恆。」
48:7
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem
創世紀
35:20-22
Genesis
35:20-22
雅各在她的葬地上立了一根柱子,就是拉結葬地的碑柱,到今日還在。
35:20
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
以色列起身前行,在以得守望樓那邊搭帳棚。(以色列是雅各的新名字)
35:21
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
以色列在那地居住的時候,如便去和他父親的妾辟拉同寢﹔以色列聽見了。雅各有十二個兒子。((以色列是雅各的新名字))
35:22
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
創世紀 35:27
Genesis 35:27
雅各來到他父親以撒那里,到了基列亞巴的幔利,亞伯拉罕和以撒寄居的地方︰那地方就是希伯崙
35:27
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned
創世紀 37:1-33
Genesis 37:1-33
37:1
雅各住在他父親寄居的地,就是在迦南地。
37:1
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
37:2
以下這些人是雅各的后代 。約瑟十七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是個兒童,便和他父親的妾的兒子們、就是辟拉的兒子和悉帕的兒子、常在一起。約瑟將他們的壞行為報告給他們的父親。
37:2
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
37:3
以色列因為約瑟是他年老生的兒子,就愛約瑟過于愛他的眾兒子﹔他給約瑟作了一件有袖子的長褂。
37:3
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
37:4
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過于愛弟兄們,就恨約瑟,對他說話老是不能和和氣氣地說。
37:4
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
37:5
約瑟作了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
37:5
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
37:6
約瑟對他們說︰「請聽我所作的這個夢。
37:6
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
37:7
我們在田間捆禾稼﹔我所捆的竟起來,并且立著﹔你們所捆的竟來圍著我所捆的下拜。」
37:7
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
37:8
他的哥哥們對他說︰「難道你真地要作王來統治我們么?真地要管理我們么?」他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。
37:8
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
37:9
后來他又作了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說︰「我又作了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。」
37:9
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
37:10
約瑟將這個夢向他父親和他哥哥們敘說,他父親就叱責他說︰「你作的這個夢是什么夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?」
37:10
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
37:11
他哥哥們都嫉妒他﹔他父親卻把這事(或譯︰話)記住。
37:11
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
37:12
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
37:12
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
37:13
以色列對約瑟說︰「你哥哥們不是在示劍放羊么?你來﹔我要打發你往他們那里去。」約瑟說︰「好吧。」
37:13
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
37:14
以色列對他說︰「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就帶回話來給我。」于是打發他出希伯8s谷,他就往示劍去了。
37:14
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
37:15
有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說︰「你找什么?」
37:15
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
37:16
他說︰「我找我的哥哥們﹔請告訴我他們在哪里放羊。」
37:16
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
37:17
那人說︰「他們已經起身離開這里了,因為我聽見他們說︰『我們要往多坍去吧。』約瑟隨即追他哥哥們去了﹔就在多坍找到了他們。
37:17
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
37:18
他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
37:18
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
37:19
彼此說︰「你看!那作夢的來了。
37:19
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
37:20
來吧!我們將他殺了,丟在這么一個坑里,就說有惡獸把他吃了﹔且看他的夢要怎么樣。」
37:20
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
37:21
如便聽見了,就要援救他脫離他們的手﹔他說︰「我們不可擊殺他的性命。」
37:21
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
37:22
如便對他們說︰「不可流他的血﹔把他丟在野地這個坑里﹔不可伸手害他。」如便的意思是要援救他脫離他們的手,然后把他送回給他父親。
37:22
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
37:23
約瑟到了他哥哥們那里,他們就剝下約瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
37:23
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
37:24
把約瑟丟在坑里。那坑子是空的,里面沒有水。
37:24
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
37:25
他們坐下來吃飯,舉目看看,忽見有一隊以實瑪利人從基列來,他們的駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
37:25
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
37:26
猶大對弟兄們說︰「我們殺了我們的兄弟、把他的血掩蓋了,有什么益處呢?
37:26
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
37:27
來,我們把他賣給以實瑪利人﹔不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」弟兄們就聽從了他。
37:27
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
37:28
有些作生意的米甸人從那里經過,哥哥們把約瑟從坑里拉上來,把約瑟賣給以實瑪利人,賣二十錠銀子﹔把約瑟賣給以實瑪利人。以實瑪利人把約瑟帶到埃及去了。
37:28
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
37:29
如便回到坑邊,見約瑟不在坑里就撕裂衣服﹔
37:29
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
37:30
回到兄弟們那里、說︰「孩子不在了!我,我往哪里去才好呢?」
37:30
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
37:31
他們拿了約瑟的褂子,宰了一只公山羊,把那褂子蘸在血里﹔
37:31
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
37:32
把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那里,說︰「我們碰到了這一件﹔請認一認,是你兒子的褂子不是。」
37:32
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
37:33
他認得,就說︰「我兒的褂子呀!惡獸把他吃了﹔約瑟一定被撕碎了,撕碎了。」
37:33
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s