第二十八天 Day 28

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第二十八天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
出埃及記
1:1-5
Exodus
1:1-5
1:1
以色列眾兒子、各人帶著家眷和雅各一同到埃及去︰他們的名字記在下面︰
1:1
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
1:2
如便、西緬、利未、猶大、
1:2
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
1:3
以薩迦、西布倫、便雅憫、
1:3
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
1:4
但、拿弗他利、迦得、亞設。
1:4
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
1:5
凡雅各親生的人共有七十人。約瑟是已經在埃及的。
1:5
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already
創世紀
46: 29-34
Genesis
46: 29-34
46:29
約瑟套上了車,上歌珊去迎接他父親以色列﹔謁見他,伏在他脖子上,在他脖子上直哭。
46:29
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
46:30
以色列對約瑟說︰「這一次我既得見你的面,知道你還活著,我死也甘心了。」
46:30
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
46:31
約瑟對他弟兄和他父親一家的人說︰「我要上去告訴法老,對他說︰『我的弟兄和我父親一家的人,從前在迦南地的,現在到我這里來了。
46:31
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
46:32
他們這些人是牧羊的,是養牲畜的人﹔他們把他們的羊群、牛群、和他們一切所有的、都帶了來。』
46:32
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
46:33
所以法老召你們的時候,若問你們說︰『你們作的什么職業?』
46:33
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
46:34
你們要說︰『你仆人從幼年到如今、都是養牲畜的人︰我們如此,我們的祖宗也如此』。這樣,你們就可以住在歌珊地了,因為凡牧羊的都是埃及人所厭惡的。」
46:34
That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
創世紀
47:1-26
Genesis
47:1-26
47:1
約瑟進去告訴法老說︰「我父親和我的弟兄、以及他們的羊群、牛群、和他們一切所有的、都從迦南地來了﹔如今在歌珊地呢。
47:1
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
47:2
約瑟從他的全體弟兄中挑出了五個人,引進到法老面前。
47:2
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
47:3
法老問約瑟的弟兄說︰「你們作的什么的職業?」他們對法老說︰「你仆人是牧羊的︰我們如此,我們的祖宗也如此。」
47:3
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
47:4
他們對法老說︰「我們來、是要在這地寄居的,因為飢荒在迦南地很嚴重,那里沒有牧場可以供給你仆人的羊群︰現在求王准仆人住在歌珊地。」
47:4
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
47:5
法老對約瑟說︰「你父親和你弟兄到你這里來﹔
47:5
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
47:6
埃及地都在你面前﹔只管叫你父親和你弟兄住在這地最好的區域﹔他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有能干的人,要立他們做牧長來看管我所有的牲畜。
47:6
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
47:7
約瑟領他父親雅各進去、站在法老面前,雅各向法老祝福請安。
47:7
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
47:8
法老問雅各說︰「你一生的年日有几歲了?」
47:8
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
47:9
雅各對法老說︰「我寄居在世的年日己有一百三十歲︰我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。」
47:9
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
47:10
雅各又向法老祝福辭別,就從法老面前退出來了。
47:10
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
47:11
約瑟就照法老所吩咐的叫他父親和弟兄住下,將埃及地、那地最好的區域、蘭塞地、給他們做業產。
47:11
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
47:12
約瑟將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
47:12
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
47:13
當時遍地都沒有食物,因為飢荒非常嚴重﹔埃及地和迦南地在飢荒之下都餓昏了。
47:13
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
47:14
約瑟收聚了埃及地和迦南地所找得著的銀子,就是眾人買谷子的銀子﹔約瑟把那銀子帶進法老宮里。
47:14
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
47:15
埃及地和迦南地的銀子都花完了﹔埃及眾人就來見約瑟說︰「給我們食物吧﹔我們為什么只因銀子用盡了而當著你面前白死呢?」
47:15
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
47:16
約瑟說︰「若是銀子用盡了,盡管把你們的牲畜給我,我就以你們的牲畜為代價、給你們食物。」
47:16
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
47:17
于是他們把牲畜帶到約瑟那里,約瑟就把食物給了他們,換來了馬、羊群、牛群和驢。那一年就這樣以他們所有的牲畜為代價將食物養活他們。
47:17
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
47:18
那一年完了,第二年他們又來見約瑟說︰「我們不向我主隱瞞﹔我們的銀子都花完了,牲畜家獸都歸了我主了︰我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
47:18
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
47:19
我們為什么要連本身帶田地都白死在你眼前呢?用食物買我們和我們的田地吧,我們和我們的田地就可以供法老使用了。給我們種子吧,我們就可活著,不至于死,田地也不至于荒涼了。」
47:19
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
47:20
于是約瑟為法老買了埃及所有的田地,這是因為飢荒很厲害地迫著埃及人,以致埃及人各都賣了自己的田地,那地就都歸了法老。
47:20
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
47:21
至于人民呢,約瑟就叫他們做奴隸(或譯︰就把他們遷到城市里去),從埃及境內這邊,直到那邊。
47:21
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
47:22
惟有祭司的田地、約瑟沒有買,因為祭司有從法老發的糧餉﹔他們吃法老所給的糧餉,所以他們不賣他們的田地。
47:22
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
47:23
約瑟對人民說︰「看哪,我今天替法老買了你們和你們的田地﹔看哪,這里有種子給了你們,你們可以種地。
47:23
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
47:24
到出產的時候,你們要把五分之一給法老,四分可以歸你們自己,做田地里的種子,做你們和你們家人的食物,做你們那些幼小者的食物。」
47:24
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
47:25
他們說︰「你把我們救活了﹔我們若在我主面前蒙恩,我們情愿給法老做奴隸。」
47:25
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
47:26
于是約瑟為了埃及的田地立了一個定例、到今日還有效︰五分之一給法老﹔惟獨祭司的田地不歸法老。
47:26
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
歷代志上  
2:6-8
1 Chronicles
2:6-8
2:6
謝拉的兒子是心利(在書1:18作撒底)、以探、希幔、甲各、大拉(有古卷︰達兒大)︰共五個人。
2:6
And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.
2:7
迦米的兒子是亞割珥(或譯︰亞干),這亞割珥在該被毀滅歸神之物上犯了不忠實的罪,把以色列人搞壞了。
2:7
And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.
2:8
以探的兒子是亞撒利雅。
2:8
And the sons of Ethan; Azariah
創世紀
48:1-22
Genesis
48:1-22
48:1
這些事以后,有人對約瑟說︰「看哪,你父親病了」﹔約瑟就帶著他的兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去雅各。
48:1
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
48:2
有人告訴雅各說︰「請看,你兒子約瑟來找你來了」﹔以色列就勉強在床上坐起來。
48:2
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
48:3
雅各對約瑟說︰「全能的上帝在迦南地的路斯向我顯現,給我祝福,
48:3
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
48:4
說︰『看吧,我必使你繁殖增多,叫你成為集團民族﹔我必將這地賜給你以后的苗裔做永遠的業產。』
48:4
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
48:5
如今看來,我未到埃及來找你以前、你在埃及地所生的那兩個兒子、就是我的︰以法蓮和瑪拿西是我的,正像如便和西緬是我的一樣。
48:5
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
48:6
在他們以后、你所生的就是你的﹔在承繼產業的事上,他們可要稱為屬于他們兩個哥哥名下的
48:6
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
48:7
至于我呢,我從巴旦來的時候,在迦南地的路上,那里要到以法他還有几里地,我就眼睜睜看著拉結死去了,我便在那里、在以法他的路上、把她埋葬了。以法他就是伯利恆。」
48:7
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
48:8
以色列看見約瑟的兩個兒子,就說︰「這兩個人是誰?」
48:8
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
48:9
約瑟對他父親說︰「他們是我的兒子,上帝在這里賜給我的。」以色列說︰「請領到我跟前﹔我要給他們祝福。」
48:9
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
48:10
以色列因年紀老邁,眼力遲鈍,不能看見﹔約瑟領他們挨近前去到他那里,他就和他們親咀,抱著他們。
48:10
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
48:11
以色列對約瑟說︰「我想不到得見你的面,你看,上帝竟使我看見你的兒子呢!」
48:11
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
48:12
約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就面伏于地而下拜。
48:12
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
48:13
約瑟拉著他們兩個,以法蓮在他的右手里,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手里,對著以色列的右手,領他們挨近前去到以色列跟前。
48:13
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
48:14
以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上﹔以法蓮乃是年幼的︰他又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上,而瑪拿西卻是長子。
48:14
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
48:15
他就給約瑟祝福說︰「愿我祖亞伯拉罕我父以撒所奔走伺候的上帝,愿自從有了我以來就牧養著我到今日的那上帝,
48:15
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
48:16
愿那贖救了我脫離一切禍患的那天使賜福與這兩個兒童﹔愿他們稱為我名下、也在我祖亞伯拉罕我父以撒名下的﹔愿他們在全地中生養眾多。」
48:16
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
48:17
約瑟見他父親把右手按在以法蓮頭上,他看得不對,便抓住他父親的手,要從以法蓮頭上給挪到瑪拿西頭上。
48:17
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
48:18
約瑟對他父親說︰「不是這樣,阿爸﹔這個才是長子﹔請把你的右手按在他頭上。」
48:18
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
48:19
他父親不肯,說︰「我知道,我兒,我知道﹔他也必成為一個民族﹔而且也必昌大。雖然如此,他的小弟弟卻要比他還昌大﹔他的后裔必成為許多國家。」
48:19
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
48:20
那一天雅各就給他們祝福說︰「以色列人必用你的名而彼此祝福請安說︰『愿上帝使你像以法蓮瑪拿西一樣。』」──他立了以法蓮在瑪拿西上面。
48:20
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
48:21
以色列對約瑟說︰「看吧,我快要死了,但上帝必與你們同在﹔必領你們回到你們列祖之地。
48:21
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
48:22
并且我從前用刀用弓從亞摩利人手里奪取過來的那塊地、我也必賜給你,使你比眾弟兄多得一分(或譯︰一個山坡)。」
48:22
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow
創世紀
47:28-31
Genesis
47:28-31
47:28
雅各在埃及地生活了十七年︰雅各在世的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
47:28
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
47:29
以色列死的日期臨近了,他就把他的兒子約瑟叫來,對他說︰「我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下來起誓,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在埃及。
47:29
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
47:30
我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出埃及,埋葬在他們的葬地里。」約瑟說︰「我要照你所說的話來作。」
47:30
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
47:31
雅各說︰「你要向我起誓」﹔約瑟就向他起誓﹔于是以色列在床頭上(或譯︰倚著杖頭)敬拜上帝。
47:31
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head
創世紀
49:1-7
Genesis
49:1-7
49:1
雅各把他的兒子們叫來,說︰「你們要聚集攏來,我好把你們日后所要遇見的事告訴你們﹔
49:1
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
49:2
雅各的兒子們,你們要集合來聽,聽你們父親以色列的話。
49:2
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
49:3
如便哪,你是我的長子,我強壯時的初生子﹔我的精力,崇高(或譯︰高傲)超越,權力(或譯︰憤怒)超越﹔
49:3
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
49:4
但是沸騰橫溢如水,你必不能得超越,因為你上了你父親的床,就給沾污了︰我的鋪蓋你上去了。
49:4
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
49:5
西緬和利未是弟兄﹔他們的刀劍是強暴之器械。
49:5
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
49:6
我的心哪,不要進入他們的議會﹔我的肝腸(或譯︰榮耀)阿,不要參加他們的集團﹔因為他們氣忿忿地殺人,任意砍斷牛腿大筋﹔
49:6
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
49:7
他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈﹔他們的暴怒可咒詛,因為很嚴厲︰我必使他們分居于雅各家﹔使他們散住在以色列
49:7
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s