第八十天 Day 80

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第八十天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
約 書 亞 記
10:1-43
Joshua
10:1-43
10:1
耶路撒冷王亞多尼洗德聽說約書亞攻取了艾城,將城盡行毀滅歸神,說他怎樣處置耶利哥和耶利哥王,也怎樣處置艾城和艾王﹔又聽說基遍的居民怎樣跟以色列人講和,立了約而住在他們中間,
10:1
Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
10:2
就很害怕,因為基遍是大城,就像一座王城﹔它比艾城大,城里的人又都是勇士。
10:2
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
10:3
因此耶路撒冷王亞多尼洗德就打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞、和伊磯倫王底璧、說:
10:3
Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
10:4
「求你們上我這里裡來幫助我,我們好擊破基遍,因為基遍跟約書亞和以色列人立了和約。」
10:4
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
10:5
於是亞摩利人的五個王、耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、率領了他們所有的軍兵就聚集,大家都上去,對着基遍紮營,要攻打基遍。
10:5
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
10:6
基遍人就打發人往吉甲營中去見約書亞,說︰「你不要袖手不顧你僕人﹔求你趕快上我們這裡來拯救我們,幫助我們﹔因為住山地亞摩利人所有的王都集合了來攻擊我們了。」
10:6
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
10:7
於是約書亞和所有的能爭戰的人、一切有力氣英勇的人、都從吉甲上去。
10:7
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
10:8
永恆主對約書亞說︰「不要怕他們﹔因為我已經將他們交在你手裡﹔他們必沒有一個人能在你面前站得住。
10:8
And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
10:9
約書亞就終夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
10:9
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
10:10
永恆主使他們在以色列人面前潰亂;約書亞在基遍大大擊敗他們,沿伯和崙的上坡路向追趕他們,擊殺了他們、直到亞西加和瑪基大。
10:10
And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
10:11
他們從以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,永恆主從天上降了大冰石在他們身上,直降到亞西加,打死他們;那死於冰雹石的、比以色列人用刀殺死的還多。
10:11
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
10:12
那時候,當永恆主將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就對永恆主說話;他在以色列人眼前說:『日頭啊,在基遍靜止哦;月亮阿,在亞雅崙山谷止息哦。』
10:12
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
10:13
於是日頭就靜止住,月亮也站著,直等到國民在仇敵身上報了仇。這事豈不是寫在正直人詩歌集上麼?日頭在天當中站住,不急速下去、約有一整天。
10:13
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
10:14
這日以前、這日以後、永恆主聽人的聲音、沒有像這一日的﹔因為永恆主真地為以色列爭戰了。
10:14
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
10:15
約書亞同以色列眾人回到吉甲營中。
10:15
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
10:16
那五個王逃跑,藏匿在瑪基大洞里。
10:16
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
10:17
有人告訴約書亞說︰「那五個王已經找到了,都藏匿在瑪基大洞里呢。」
10:17
And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
10:18
約書亞說︰「把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守著。
10:18
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
10:19
你們呢、卻不可耽擱﹔要追趕仇敵,截擊他們的盡後隊,別容他們進自己的城﹔因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裡。
10:19
And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
10:20
約書亞和以色列人大大擊殺了他們,直到將他們滅盡了為止﹔他們中間存留下來的殘存人都進了堡壘城﹔
10:20
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
10:21
眾民安然回到瑪基大營中、來見約書亞﹔沒有一個人敢對以色列人饒舌的。
10:21
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
10:22
那時約書亞就說︰「打開洞口,把那五個王從洞里拉出來、到我面前。」
10:22
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
10:23
人就這樣行,把那五個王:耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、從洞裏拉出來、到約書亞面前。
10:23
And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
10:24
人把那五個王拉出來、到約書亞面前以後,約書亞就把以色列眾人召了來,對那些和他同去的戰士長官說︰「你們走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。」他們就走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。
10:24
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
10:25
約書亞對他們說︰「你們不要懼怕,不要驚慌﹔務要剛強壯膽﹔因為永恆主必這樣辦你們所要攻打的一切仇敵。」
10:25
And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
10:26
隨後約書亞就擊殺了這五個王,把他們處死,掛在五根示眾木上﹔他們就在示眾木上直掛到晚上。
10:26
And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
10:27
日落時候、約書亞一吩咐,人就把他們從示眾木上取下來,丟在他們藏匿過的洞里,把幾塊大石頭放在洞口﹔那些石頭到今日這一天還在那裡。
10:27
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
10:28
就在那一天,約書亞就攻取了瑪基大,用刀擊殺了城中的人和王,將他們和其中一切人口、盡行殺滅歸神,沒有留下一個殘存的﹔他處置瑪基大王、就像處置耶利哥王一樣。
10:28
And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
10:29
約書亞同以色列眾人從瑪基大進到立拿,攻打立拿。
10:29
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
10:30
永恆主將立拿和立拿王也交在以色列人手里﹔約書亞用刀擊破了這城,殺了其中一切人口,沒有留下一個殘存的﹔他處置立拿王就像處置耶利哥王一樣。
10:30
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
10:31
約書亞同以色列眾人從立拿進到拉吉,對著拉吉扎營,攻打這城。
10:31
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
10:32
永恆主將拉吉交在以色列人手里﹔第二天約書亞就攻取了拉吉,用刀擊打了這城,殺了其中一切人口,全照他處置立拿的樣子。
10:32
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
10:33
那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞把他和他的人民都擊殺了,殺到沒有給他剩下一個殘存的。
10:33
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
10:34
約書亞同以色列眾人從拉吉進到伊磯倫,對著伊磯倫扎營,攻擊這城。
10:34
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
10:35
那一天他們攻取了它,用刀擊破了這城﹔殺了其中一切人口﹔那一天約書亞把他們盡行殺滅歸神,全照他處置拉吉的樣子。
10:35
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
10:36
約書亞同以色列眾人從伊磯倫進到希伯崙,攻擊這城。
10:36
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
10:37
他們攻取了它,用刀打破了這城,殺了它的王,又攻擊它所有的城、及其中一切人口,沒有剩下一個殘存的,全照他處置伊磯倫的樣子,把這城和其中一切人口盡行毀滅歸神。
10:37
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
10:38
約書亞同以色列眾人回到底璧,攻擊這城。
10:38
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
10:39
他攻取了底璧和它的王,以及它所有的城,用刀擊殺了他們,把其中一切人口盡行殺滅歸神,沒有剩下一個殘存的﹔他怎樣處置希伯崙也怎樣處置底璧,都照他處置立拿和立拿王的樣子。
10:39
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
10:40
這樣,約書亞擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的﹔他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主以色列的上帝所吩咐的。
10:40
So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
10:41
約書亞從加低斯巴尼亞擊打了他們,直到迦薩,又擊打了歌珊全地,直到基遍。
10:41
And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
10:42
這一切王和他們的地、約書亞都盡一次地攻取了,因為永恆主以色列的上帝為以色列爭戰。
10:42
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
10:43
於是約書亞同以色列眾人返回到吉甲營中。
10:43
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
約 書 亞 記
11:23
Joshua
11:23
11:23
這樣,約書亞奪取了那一帶全地,都照永恆主所告訴摩西的﹔約書亞按族派照分配辦法將地給了以色列人做產業。於是遍地太平、沒有戰爭。
11:23
So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
約 書 亞 記
12:7-24
Joshua
12:7-24
12:7
以下這些人是約書亞和以色列人在約但河西邊所擊敗的地的王﹔他們的地是從利巴嫩平原的巴力迦得、直到爬上西珥的哈拉山﹔約書亞照分配辦法將那地給了以色列的族派為基業︰
12:7
And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
12:8
就是在山地、在低原、在亞拉巴、在山坡、在曠野,在南地,是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
12:8
In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
12:9
他們的王一個是耶利哥王,一個是伯特利旁邊的艾王,
12:9
The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
12:10
一個是耶路撒冷王,一個是希伯崙王,
12:10
The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
12:11
一個是耶末王,一個是拉吉王,
12:11
The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
12:12
一個是伊磯倫王,一個是基色王,
12:12
The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
12:13
一個是底璧王,一個是基德王,
12:13
The king of Debir, one; the king of Geder, one;
12:14
一個是何珥瑪王,一個是亞拉得王,
12:14
The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
12:15
一個是立拿王,一個是亞杜蘭王,
12:15
The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
12:16
一個是瑪基大王,一個是伯特利王,
12:16
The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
12:17
一個是他普亞王,一個是希弗王,
12:17
The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
12:18
一個是亞弗王,一個是拉沙崙王,
12:18
The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
12:19
一個是瑪頓王,一個是夏瑣王,
12:19
The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
12:20
一個是伸崙米崙王,一個是押煞王,
12:20
The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
12:21
一個是他納王,一個是米吉多王,
12:21
The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
12:22
一個是基低斯王,一個是靠近迦密的約念王,
12:22
The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
12:23
一個是拿法多珥的多珥王,一個是在吉甲(或譯︰加利利)的戈印(即︰『諸國』的意思)王,
12:23
The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
12:24
一個是得撒王,共計三十一個王。
12:24
The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
約 書 亞 記
13:1-7
Joshua
13:1-7
13:1
約書亞老邁,上了年紀﹔永恆主對他說︰「你已老邁,上了年紀﹔還有很多地剩下來、該取得的。
13:1
Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
13:2
所剩下的地、就是以下這些︰非利士人一帶地方、和基述人的全地,
13:2
This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
13:3
從埃及東面的西曷河往北、直到以革倫境界,就算迦南人的地﹔那裡有非利士人五個霸主︰就是迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人﹔並有亞衛人
13:3
From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
13:4
在南方﹔迦南人全地,和屬西頓人的米亞拉,延到亞弗,直到亞摩利人的境界﹔
13:4
From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:
13:5
還有迦巴勒人之地、和日出方向的全利巴嫩、從黑門山根的巴力迦得、直到哈馬口﹔
13:5
And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
13:6
山地所有的居民、從利巴嫩直到米斯利弗瑪音、所有的西頓人︰是我必將他們從以色列人面前趕出的﹔你只管將這地拈鬮分給以色列人為產業、照我所吩咐你的。
13:6
All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
13:7
現在你要把這地分給九個族派、和瑪拿西半個族派為產業。」
13:7
Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
約 書 亞 記
14:1-15
Joshua
14:1-15
14:1
以下這些地方是以色列人在迦南地所承受的產業,就是祭司以利亞撒、和嫩的兒子約書亞、跟以色列人的支派父系家屬的首領所分給他們的﹔
14:1
And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
14:2
是照永恆主由摩西經手所吩咐、按他們產業所拈的鬮分給九個支派、和半個支派的。
14:2
By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
14:3
因為摩西在約但河東邊已經把產業分給那兩個支派和半個支派﹔卻沒有把產業分給他們中間的利未人。
14:3
For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
14:4
因為約瑟的子孫有兩個支派、瑪拿西和以法蓮﹔以色列人就沒有把業分給在那地的利未人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
14:4
For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
14:5
永恆主怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行,把地分了。
14:5
As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
14:6
那時猶大人挨近前來、在吉甲見約書亞,有基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說︰「永恆主在加低斯巴尼亞對神人摩西所說關於我和你的話、你是知道的。
14:6
Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
14:7
永恆主的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我來偵探這地,那時我四十歲﹔我盡心裡所有的向他報告。
14:7
Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
14:8
然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚﹔而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。』
14:8
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
14:9
當日摩西起誓說︰『你腳所踏的地一定要歸你和你子孫為產業到永遠,因為你滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。」
14:9
And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
14:10
現在你看,自從永恆主對摩西說了這句話以後、永恆主便照他所應許的使我活了這四十五年,就是以色列人在曠野漂流的時間﹔現在你看我,我今日已是個八十五歲人了。
14:10
And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
14:11
我今日還很強壯,像摩西打發我去那天一樣﹔無論是爭戰,是出入,那時我力氣怎樣,現在我力氣還是怎樣。
14:11
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
14:12
現在求你將永恆主當日說過的這山地給我﹔因為你當日也聽說那裡有亞衲人、和闊大堅固的城﹔或者永恆主和我同在,我就把他們趕出。」
14:12
Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
14:13
於是約書亞給迦勒祝福,將希伯崙給耶孚尼的兒子迦勒為產業。
14:13
And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
14:14
因此希伯崙給基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒為產業、直到今日;因為他滿心滿懷跟從永恆主以色列的神。
14:14
Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
14:15
希伯崙從前名叫基列亞巴〔即:「四城」的意思〕;亞巴是亞衲族中最偉大的人。於是遍地太平、沒有戰爭。
14:15
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s