第八十七天 Day 87

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第八十七天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
士 師 記
21:19-25
Judges
21:19-25
21:19
有人就說︰「看哪,在示羅年年有拜永恆主的節期」﹔﹝示羅就在伯特利北邊,從伯特利上示劍的大路上之東邊,又在利波拿南邊﹞。
21:19
And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
21:20
他們就吩咐便雅憫人說︰「你們去、埋伏在葡萄園中
21:20
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
21:21
觀看著﹔若看見示羅的女子出來在歌舞中舞蹈,你們就從葡萄園出來,從示羅的女子中各搶一個為妻,往便雅憫地去。
21:21
and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
21:22
他們的父親和弟兄若來和我們爭論,我們就對他們說︰『求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻﹔況且又不是你們將女子給了他們的﹔若是你們給的,你們就有罪責了。』」
21:22
And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
21:23
於是便雅憫人就這樣行,便按數目從強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裡面。
21:23
And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
21:24
然後以色列人就離開那裡,各歸本族派、本家族﹔他們從那裡出來,各歸本地業去。
21:24
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.  
21:25
當那些日子以色列中沒有王,各人都憑著自己所看為對的去行。
21:25
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
士 師 記
3:31
Judges
3:31
3:31
以笏之後、有亞拿的兒子珊迦﹔他用趕牛棍子擊殺了非利士人六百人︰他也拯救了以色列人。
3:31
And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
士 師 記
4:1-3
Judges
4:1-3
4:1
以色列人又行了永恆主所看為壞的事︰那時以笏死了。
4:1
And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, when Ehud was dead.
4:2
永恆主把他們交付(原文︰賣)在迦南王耶賓手中﹔耶賓在夏瑣作王﹔他的軍長西西拉,住在外國人的夏羅設。
4:2
And Jehovah sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth of the Gentiles.
4:3
耶賓有鐵車九百輛,他又用力壓迫以色列人二十年,因此以色列人就向永恆主哀叫。
4:3
And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
路 得 記
1:1-22
Ruth
1:1-22
1:1
當士師執政的日子、猶大地鬧飢荒﹔有一個人從猶大伯利恆往摩押鄉間去寄居﹔他和他妻子跟兩個兒子一同去。
1:1
And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1:2
這人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米,他那兩個兒子名叫瑪倫基連﹔都是猶大伯利恆的以法他人﹔他們到了摩押鄉間,就住在那裡。
1:2
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
1:3
後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和那兩個兒子。
1:3
And Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
1:4
這兩個兒子娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
1:4
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
1:5
瑪倫和基連二人也都死了,剩下那婦人、沒有兒子,也沒有丈夫。
1:5
And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.  
1:6
她就和那兩個兒媳婦起身,要從摩押鄉間回來,因為她在摩押鄉間聽說永恆主怎樣眷顧了他的人民,賜糧食給他們。
1:6
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
1:7
於是她從她所住的地方出發,兩個兒媳婦和她同行﹔她們便走上了路、要回猶大地來。
1:7
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
1:8
拿俄米對兩個兒媳婦說︰「去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
1:8
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
1:9
願永恆主使你們在新丈夫家中各得安身。」於是和她們親嘴,她們就放聲而哭,
1:9
Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
1:10
對她說︰「不,我們一定要同你回你族人那裡去。」
1:10
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
1:11
拿俄米說︰「我女兒們哪,回去吧!為什麼要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫麼?
1:11
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
1:12
我女兒們哪,回去吧﹔我已經老了、不能再有丈夫。就使我說我還有希望今夜竟有丈夫,也竟能生兒子,
1:12
Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;
1:13
難道你們就能等到他們長大麼?難道你們就能閉關自守而不嫁人麼?我女兒們哪,不要這樣﹔為了你們的緣故、我苦極了,因為永恆主伸出手來打我。」
1:13
would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
1:14
兩個兒媳婦又放聲而哭﹔俄珥巴與婆婆親嘴而別,路得卻緊跟著婆婆。
1:14
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.  
1:15
拿俄米說︰「看哪,你嫂子已經回她族人和她所拜的神那裡去了﹔你也跟著你嫂子回去吧。」
1:15
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
1:16
路得說︰「不要催我離開你而回去、不跟著你﹔你往哪里去,我也往哪里去﹔你在哪里住宿,我也在哪里住宿﹔你的族人就是我的族人﹔你的上帝就是我的上帝﹔
1:16
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
1:17
你在哪裡死,我也在哪裡死,也埋葬在哪裡﹔除了死以外,若有什麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。」
1:17
where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
1:18
拿俄米見路得堅決要跟自己去,就停止不對她說什麼了。
1:18
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.  
1:19
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城都因他們而震動起來﹔婦女們說︰「這是拿俄米麼?」
1:19
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
1:20
拿俄米對他們說︰「不要叫我拿俄米(即︰『愉快』的意思),要叫我瑪拉(即︰『苦』的意思)﹔因為全能者使我苦極了。
1:20
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
1:21
我滿滿地出去,永恆主使我空空地回來﹔永恆主使我受苦(傳統︰作証指責我),全能者降禍於我,你們為什麼還叫我拿俄米呢?」
1:21
I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
1:22
拿俄米回來,她的兒媳婦、摩押的女子路得、和她一同來,是從摩押鄉間回來的。她們來到伯利恆、正是開始割大麥的時候。
1:22
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
路 得 記
2:1-23
Ruth
2:1-23
2:1
拿俄米有個她丈夫的親人,屬以利米勒的家族,是個大有財力的人﹔他的名字叫波阿斯。
2:1
And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
2:2
摩押女子路得對拿俄米說︰「容我到田間去,我蒙誰賞臉,就在誰後邊撿麥穗。」拿俄米說︰「我女兒阿,你只管去吧。」
2:2
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
2:3
路得就去﹔既已到了,便跟著收割的人在田間撿穗子﹔她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
2:3
And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
2:4
那時波阿斯剛從伯利恆來,對收割的人說︰「願永恆主和你們同在」﹔他們回答他說︰「願永恆主賜福與你。」
2:4
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
2:5
波阿斯問那管理收割人的僮僕說︰「那是誰家的女僕啊?」
2:5
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
2:6
那管理收割人的僮僕回答說︰「是個摩押少婦、同拿俄米從摩押鄉間回來的。
2:6
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
2:7
她說︰『請容我撿麥穗,跟著收割人後面、在禾捆中間拾取。』因此她就來、從早晨一直到現在,竟都沒有歇一會兒呢。」
2:7
And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.  
2:8
波阿斯對路得說︰「女兒啊,你聽懂了沒有?你不要往別的田地去撿穗子,也不要離開這裡﹔總要在這裡同我的女僕們在一起。
2:8
Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
2:9
你要注目我的僕人在哪塊田地收割,你總要跟著女僕們到哪塊田地去。我不是吩咐了僮僕們不可觸犯著你麼?你若渴了,盡可以到器皿那裡去喝僮僕們打來的水。」
2:9
Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
2:10
路得就臉伏於地而叩拜,對他說︰「我憑什麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?」
2:10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
2:11
波阿斯回答她說︰「自從你丈夫死後,你怎樣待你婆婆,怎樣離開你父母以及你出生之地,到這素不認識的族民中來︰這一切事、人都一一告訴我了。
2:11
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
2:12
願永恆主照你所行的賞報你﹔你來避難於永恆主以色列之上帝的翅膀下,愿你滿得他的賞賜。
2:12
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
2:13
路得說︰「我主啊,但願蒙你賞臉﹔我雖不及你的一個婢女,你還安慰我,還和你婢女談心。」
2:13
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.  
2:14
到了吃飯的時候,波阿斯對路得說︰「你走進前到這裡來吃飯,將你所擘的一點蘸在醋里。」路得就在收割的人旁邊坐下﹔波阿斯把焙了的谷子遞給她﹔她吃飽了,還有剩餘的。
2:14
And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
2:15
她起來去撿麥穗,波阿斯吩咐僮僕們說︰「就使她在禾捆中撿,你們也要容她,不可侮辱她。
2:15
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
2:16
總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。」
2:16
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.  
2:17
路得就這樣在田間撿麥穗、直到晚上﹔她將所撿的打了,約有一伊法大麥。
2:17
So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
2:18
她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的﹔她又把吃飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
2:18
And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
2:19
婆婆問她說︰「你今天在哪里撿麥穗?在哪里作工啊?願那注意你的蒙祝福。」路得就告訴婆婆她在誰那裡作工,又說︰「我今天在那裡作工的那人、他名叫波阿斯。」
2:19
And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to-day is Boaz.
2:20
拿俄米對她的兒媳婦說︰「願那人蒙永恆主賜福,就是那位曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。」拿俄米又說︰「那人是我們的近親,他是我們的一個贖業至親。」
2:20
And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
2:21
摩押的女子路得說︰「他並且對我說︰『你要緊跟著我的僮僕,直等到他們收完了我所有的庄稼為止。』」
2:21
And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
2:22
拿俄米對她的兒媳婦路得說︰「我女兒啊,最好你要跟著他的女僕們出去,不要讓人在別的田地襲擊你才好呢。」
2:22
And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
2:23
於是路得緊跟著波阿斯的女僕們去撿麥穗,直到大麥庄稼和小麥庄稼都收完了為止﹔路得都和婆婆同住。
2:23
So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
路 得 記
3:1-18
Ruth
3:1-18
3:1
路得的婆婆拿俄米對路得說︰「女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
3:1
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
3:2
現在我告訴你,你和他的女僕們常在一起的那住波阿斯不是我們的親人麼注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
3:2
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
3:3
你要洗澡抹油,換上衣服,下到禾場上,卻不要讓那人認出你來,直等到他吃喝完了才可以。
3:3
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
3:4
到他躺著的時候,你準知道了他躺的地方,就進去,掀開他腳所蓋的,去躺在那裡,他就會將你所應當作的告訴你。」
3:4
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
3:5
路得對她說︰「凡你所說的我都要行。」
3:5
And she said unto her, All that thou sayest I will do.  
3:6
路得就下到禾場上,照她婆婆所吩咐她的去行。
3:6
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
3:7
波阿斯吃喝完了,心裡暢快,就去躺在麥堆盡邊﹔路得便輕悄悄地來、掀開他腳所蓋的,去躺在那里。
3:7
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
3:8
到了夜半,那人嚇了一跳,翻翻懶腰,竟發覺有個女子躺在他腳所蓋的地方呢!
3:8
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
3:9
他就說︰「你是誰?」回答說︰「我是你的使女路得﹔請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是我的一個贖業至親。」
3:9
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
3:10
波阿斯說︰「女子啊,願你蒙永恆主賜福﹔你末後所表現的恩情比先前的更堅固,因為青年人無論貧富、你都沒有跟從。
3:10
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
3:11
現在我告訴你,女子啊,不要怕﹔凡你所說的、我都要為你作﹔我族人中常在各城門辦事的都知道你是個有才德的女子。
3:11
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
3:12
現在我告訴你,我實在是你的一個贖業至親,只是還有一個贖業至親比我更近。
3:12
And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
3:13
你今夜且在這裡過一夜﹔到了早晨,他若肯盡至親的本分,就由他盡好啦﹔倘若他不樂意盡本分,我指著永活的永恆主起誓,我必為你盡本分﹔你只管躺到天亮。」
3:13
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.  
3:14
路得便在他腳所蓋的地方躺到天亮﹔在人彼此不能辨認的時候、路得就起來了﹔波阿斯心裡說︰「可別讓人知道有女子到禾場上來才好呢。」
3:14
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
3:15
又對路得說︰「把你身上的外披卸下,拿住它」﹔路得就拿住﹔波阿斯量了六簸箕大麥,幫她扛在肩膀上,她便進城去了。
3:15
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
3:16
路得來到婆婆跟前,婆婆說︰「女兒阿,你怎麼啦?」路得就將那人向她所行的都告訴婆婆。
3:16
And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
3:17
又說︰「這六簸箕大麥是他給我的,因為他說︰『你不可空手去見你婆婆。』」
3:17
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
3:18
婆婆說︰「我女兒啊,你只管坐著,等你知道這事究竟怎樣,因為那人今天不將這事辦成、他總不罷休的。」
3:18
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s