第一百五十六天 Day 156

參考聖經版本
繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本+繁 體 中 文 新 譯 本 (Big5) + King James Version
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第156天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
歷 代 志 下
15:16
2 Chronicles
15:16
15:16
連他祖母瑪迦、亞撒王也給廢掉、不讓她做太后,因為她為亞舍拉女神(即︰外國人的女神)造了可憎的像﹔亞撒把那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在汲淪溪谷邊﹔
15:16
And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
歷 代 志 下
15:19
2 Chronicles
15:19
15:19
從此以后,直到亞撒執掌國政第三十五年,都沒有戰事。
15:19
And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
列 王 記 上
15:16
1 Kings
15:16
15:16
盡他們一生的日子、在亞撒與以色列王巴沙之間都常有戰事。
15:16
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
列 王 記 上
15:32
1 Kings
15:32
15:32
盡他們一生的日子、在亞撒與以色列王巴沙之間都有戰事。
15:32
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
歷 代 志 下
16:1-6
2 Chronicles
16:1-6
16:1
亞撒執掌國政第三十六年,以色列王巴沙上來攻擊猶大,修造了拉瑪,不給人出入到猶大王亞撒那里。
16:1
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
16:2
于是亞撒從永恆主之殿和王宮的府庫里拿出金銀來,送給住大馬色的亞蘭王便哈達,說︰
16:2
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
16:3
「你我之間必須有個約,像你父親與我父親之間也有個約﹔看哪,我將金銀送給你﹔求你去廢棄你同以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
16:3
There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
16:4
便哈達聽從了亞撒王的話,便打發他屬下的軍長去攻打以色列的城市,他們就擊破了以云、但、亞伯瑪音(王上15:20作『亞伯伯瑪迦』),和拿弗他利所有的貯藏城。
16:4
And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
16:5
巴沙聽見了就停止,不修造拉瑪。把工都停息了。
16:5
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
16:6
于是亞撒王率領了猶大眾人,將巴沙修造拉瑪所用的石頭和木料都運了走﹔去修造迦巴和米斯巴。
16:6
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
列 王 記 上
16:1-4
1 Kings
16:1-4
16:1
永恆主的話傳與哈拿尼的兒子耶戶來責備巴沙說︰
16:1
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
16:2
「我既從塵土中舉起了你,立你做人君來管理我人民以色列,你竟走耶羅波安所走的路,使我人民以色列犯了罪,用他們的罪來惹我發怒,
16:2
Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
16:3
那你就看吧,我一定燒除巴沙和他的家﹔我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家一樣。
16:3
Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
16:4
凡屬巴沙的人、死在城中的、狗必吃他﹔死在田野的、空中的飛鳥必吃他。
16:4
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
列 王 記 上
16:7
1 Kings
16:7
16:7
同時永恆主的話也由哈拿呢的兒子神言人耶戶經手來責備巴沙和他的家,是因為他在永恆主面前所行的一切壞事︰將他的手所制作的去惹永恆主發怒,像耶羅波安的家一樣,并且是因為他擊殺了耶羅波安的家(原文︰他)。
16:7
And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
列 王 記 上
16:5-6
1 Kings
16:5-6
16:5
巴沙其餘的事、他所行的、和他的勇力、不是都寫在以色列諸王記上麼?
16:5
Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16:6
巴沙跟他列祖一同長眠,埋葬在得撒﹔他兒子以拉接替他作王。
16:6
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
列 王 記 上
16:8
1 Kings
16:8
16:8
猶大王亞撒二十六年、巴沙的兒子以拉在得撒登極來管理以色列﹔他作王共兩年。
16:8
In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
列 王 記 上
16:14
1 Kings
16:14
16:14
以拉其餘的事、凡他所行的、不是都寫在以色列諸王記上麼?
16:14
Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
列 王 記 上
16:9-13
1 Kings
16:9-13
16:9
他的臣僕心利、就是管他半數戰車的長官、謀害了他﹔那時他在得撒,在管理得撒那裡裡王家事務者亞雜家裡喝醉了﹔
16:9
And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah.
16:10
心利進去擊殺了他,將他殺死,接替他作王﹔這是在猶大王亞撒二十七年的事。
16:10
And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
16:11
心利一登極坐了王位,就擊殺巴沙全家,沒有給他留下一個男丁,連他的贖業至親和朋友也都被殺。
16:11
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
16:12
心利這樣消滅巴沙全家,正如永恆主的話、就是他由神言人耶戶經手所說責備巴沙的話。
16:12
Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,
16:13
這是因為巴沙一切的罪、和他兒子以拉的罪,就是他們自己所犯、又使以色列人犯的那罪︰即是用虛無的神來惹永恆主以色列之上帝發怒。
16:13
For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
列 王 記 上
16:20
1 Kings
16:20
16:20
心利其餘的事、和他陰謀反叛的情形、不是都寫在以色列諸王記上麼?
16:20
Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
列 王 記 上
16:15-19
1 Kings
16:15-19
16:15
猶大王亞撒二十七年、心利在得撒作王七天。那時兵眾正在紮營圍攻非利士的基比頓。
16:15
In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
16:16
那些紮營的兵眾聽說心利已經反叛,並且擊殺了王,於是以色列眾人就在那一天、就在營中、立了軍長暗利做王來管理以色列。
16:16
And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
16:17
暗利和跟從的以色列眾人就從基比頓上去、圍攻得撒。
16:17
And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
16:18
心利見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死﹔
16:18
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
16:19
這是因為他所犯的罪──他行永恆主所看為壞的事,走耶羅波安所走的路──犯他所犯的罪、使以色列人犯了罪。
16:19
For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
列 王 記 上
16:21-33
1 Kings
16:21-33
16:21
那時以色列民分為兩半︰一半的人民隨從基納的兒子提比尼,要立他做王﹔一半隨從暗利。
16:21
Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
16:22
但隨從暗利的人民勝過隨從基納兒子提比尼的人民﹔提比尼死了,暗利就作了王。
16:22
But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
16:23
猶大王亞撒三十一年、暗利登極來管理以色列﹔他作王十二年﹔在得撒作王六年。
16:23
In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
16:24
暗利用兩擔銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山﹔把山加以建造,就按山的原主撒瑪的名字給所建造的城起名叫撒瑪利亞。
16:24
And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
16:25
暗利行永恆主所看為壞的事﹔比以前所有的王行的更壞。
16:25
But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.
16:26
他走尼八的兒子耶羅波安所走的路,犯了耶羅波安使以色列人犯的那罪,用虛無的神來惹永恆主以色列之上帝的發怒。
16:26
For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
16:27
暗利其餘的事、他所行的、和他所顯的勇力、不是都寫在以色列諸王記上麼?
16:27
Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16:28
暗利跟他列祖一同長眠,埋葬在撒瑪利亞﹔他兒子亞哈接替他作王。
16:28
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
16:29
猶大王亞撒三十八年、暗利的兒子亞哈登極來管理以色列王﹔暗利的兒子亞哈在撒瑪利亞作王管理以色列、有二十二年。
16:29
And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
16:30
暗利的兒子亞哈行永恆主所看為壞的事,比他以前所有的王行的更壞。
16:30
And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him.
16:31
他犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪、還以為輕,竟又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻子,去服事敬拜巴力﹔
16:31
And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
16:32
在他於撒瑪利亞所建造的巴力廟裡、他竟為巴力立起了一座祭壇。
16:32
And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
16:33
亞哈又立了亞舍拉神木﹔更加行惡來惹永恆主以色列之上帝的發怒,比他以前的以色列諸王更壞。
16:33
And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
列 王 記 上
21:25-26
1 Kings
21:25-26
21:25
﹝從來沒有像亞哈的,因他自賣,行永恆主所看為壞的事,受了王後耶洗別的聳動﹔
21:25
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
21:26
就照永恆主在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎壞的事,信從偶像。﹞
21:26
And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
列 王 記 上
16:34
1 Kings
16:34
16:34
當亞哈在位的日子、有伯特利人希伊勒重建耶利哥城﹔立根基的時候他喪了長子亞比蘭,安門的時候他喪了幼子西割,正如永恆主的話、就是他由嫩的兒子約書亞經手所說過的。
16:34
In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
列 王 記 上
18:4
1 Kings
18:4
18:4
耶洗別剪滅了永恆主眾神言人的時候,俄巴底將一百個神言人藏了,每五十人在一個洞裡,用食物和水供養他們。
18:4
For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
列 王 記 上
17:1-24
1 Kings
17:1-24
17:1
基列的提斯比(原文︰基列的寄住者之中)有一位提斯比人以利亞對亞哈說︰「我指著以色列的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓﹔這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。」
17:1
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
17:2
耶和華的話傳與以利亞說︰
17:2
And the word of the LORD came unto him, saying,
17:3
「你離開這裡,轉而向東,去藏在約但河東面的基立溪谷中。
17:3
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
17:4
你要喝那溪谷裡的水﹔我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
17:4
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
17:5
以利亞就去,照永恆主的話而行﹔他去住在約但河東面的基立溪谷中。
17:5
So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
17:6
烏鴉早晨給他叼餅和肉來,晚上也叼餅和肉來﹔他喝的就是那溪谷裡的水。
17:6
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
17:7
過了相當的日子、溪谷乾了﹔因為那地方沒有下雨。
17:7
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
17:8
永恆主的話傳與他、說︰
17:8
And the word of the LORD came unto him, saying,
17:9
「你起身、往西頓的撒勒法去,住在那裡﹔你就看吧,我吩咐了那裡一個寡婦來供養你。」
17:9
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
17:10
以利亞就起身、往撒勒法去﹔到了城門,見有一個寡婦在撿柴。以利亞呼叫她、說︰「求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?」
17:10
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
17:11
她去取的時候,以利亞又呼叫她、說︰「求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?」
17:11
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
17:12
她說︰「我指著永恆主你的永活上帝來起誓︰我沒有餅,只有 內一把面粉,罐裡一點兒油﹔你看,我正在撿撿兩根柴,去為自己和兒子作餅﹔吃了來死,算了。」
17:12
And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
17:13
以利亞對她說︰「不要怕﹔你只管去,照你所說的去作﹔只要先為我作個小烙餅,拿出來給我,然後去為你和你兒子作。
17:13
And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
17:14
因為永恆主以色列的上帝這麼說︰『 內的面粉決不至於用完,罐裡的油決不至於短缺,直到永恆主降雨在地面上那日子。』」
17:14
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
17:15
婦人就去,照以利亞所說的去行﹔她跟以利亞、和她家裡的人、吃了許多日子。
17:15
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
17:16
內的面粉果然沒有用完,罐裡的油也沒有短缺,正如永恆主的話、由以利亞經手所說過的。
17:16
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
17:17
這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
17:17
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
17:18
婦人對以利亞說︰「神人哪,我與你之間有什麼相干?你竟到我這裡來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!」
17:18
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
17:19
以利亞對她說︰「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱上去到自己所住的房頂屋裡,讓孩子躺在以利亞自己的床上。
17:19
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
17:20
他就向永恆主哀呼說︰「永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裡,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?」
17:20
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
17:21
以利亞身對身地伏在孩子身上三次,向永恆主哀呼說︰「永恆主我的上帝啊,叫這孩子魂回身上吧!」
17:21
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
17:22
永恆主聽了以利亞的聲音﹔孩子魂回,他就活了。
17:22
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
17:23
以利亞將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裡,交給他母親,說︰「看哪,你兒子活了。」
17:23
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
17:24
婦人對以利亞說︰「現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中說出。」
17:24
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
列 王 記 上
18:1-3
1 Kings
18:1-3
18:1
過了很多日子、永恆主的話在第三年又傳與以利亞、說︰「你去,使亞哈看見你﹔我將要降雨在地上了。
18:1
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
18:2
以利亞就去,要使亞哈看見他。那時撒瑪利亞飢荒得很厲害。
18:2
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
18:3
亞哈將管理王家事務的俄巴底召了來。──俄巴底很敬畏永恆主。
18:3
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
列 王 記 上
18:5-44
1 Kings
18:5-44
18:5
亞哈對俄巴底說︰「你走遍這地,到所有的水泉旁、和所有的溪谷中,或者我們可以找到一些青草,把騾馬救活,免得將些牲口剪滅掉了。」
18:5
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
18:6
於是二人分地穿行︰亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
18:6
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
18:7
俄巴底在路上的時候,以利亞恰巧遇見了他﹔俄巴底認出他來,就臉伏於地、說︰「你真是我主以利亞不是?」
18:7
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
18:8
以利亞對他說︰「是的。你去告訴你主上說︰『看哪,以利亞在這裡呢。』」
18:8
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
18:9
俄巴底說︰「我有什麼罪?你竟要把你僕人交在亞哈手裡,使他殺死我呀?
18:9
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
18:10
我指著永活的永恆主你來起誓︰無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的﹔人若說你沒有在那裡,他就叫那國那邦的人起誓說他們實在找不著你。
18:10
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
18:11
現在你說︰『要去告訴你主上說︰「看哪,以利亞在這裡呢。」』
18:11
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
18:12
我一離開你,永恆主的靈(或譯︰風)必將你提到我所不知道的地方去﹔這樣、我去報告亞哈,他若找不著你,一定會把我殺死﹔而我、你的僕人、卻是從幼年以來就敬畏永恆主的。
18:12
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
18:13
耶洗別殺害永恆主眾神言人的時候,我將永恆主的神言人一百個藏了,每五十人在一個洞裡,用食物和水供養他們︰豈沒有人將這事報告我主麼?
18:13
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
18:14
現在你說︰『要去告訴你主上人說︰「看哪,以利亞在這裡呢」』﹔他一定會殺害我了。」
18:14
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
18:15
以利亞說︰「我指著永活的萬軍之永恆主我侍立在他面前的來起誓︰我今天一定要使亞哈看見我。」
18:15
And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
18:16
於是俄巴底去迎著亞哈,向他報告﹔亞哈就去迎著以利亞。
18:16
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
18:17
亞哈見了以利亞,便對他說︰「這真是你麼,你這把以色列搞壞的?」
18:17
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
18:18
以利亞說︰「把以色列遭搞壞的屏不是我,乃是你、和你父的家呀﹔因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾巴力(即︰主的意思﹔是外國人的神)。
18:18
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
18:19
現在你要差遣人集合以色列人、和巴力的神言人四百五十個、以及亞舍拉(即︰外國人的女神)的神言人四百個、都上迦密山去見我。」
18:19
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table.
18:20
亞哈就差遣人到以色列眾人中(有古卷︰四境)去集合所有的神言人都上迦密山。
18:20
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
18:21
以利亞湊近眾民面前,說︰「你們猶豫於兩可之間、要到幾時呢?如果永恆主是上帝,你們就應該隨從永恆主﹔如果巴力是上帝,你們就隨從巴力好啦。」眾民一句話也不回答。
18:21
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
18:22
以利亞對眾民說︰「永恆主的神言人只剩下我一個﹔巴力的神言人卻有四百五十個。
18:22
Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
18:23
請給我們兩隻公牛﹔他們挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要放火﹔我也預備一隻,擺在柴上,也不放火。
18:23
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
18:24
你們呼求你們的神的名,我也呼求永恆主耶和華的名﹔那從降火顯應的神,就是上帝。」眾民回答說︰「這話很好。」
18:24
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
18:25
以利亞對巴力的神言人說︰「你們人多,你們要先挑選一隻公牛﹔預備好了﹔就呼求你們的神的名﹔可不要放火。」
18:25
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
18:26
他們將給了他們的公牛預備好了,就呼求巴力的名,從早晨直到中午一直呼求說︰「巴力啊,答應我們吧!」卻沒有聲音,也沒有答應的﹔他們直在所造的祭壇旁舞蹈跳躍。
18:26
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
18:27
到了正午、以利亞戲弄他們、說︰「大聲呼求吧﹔因為他是神﹔他或者在默想,或者會退到一邊,或者在路上,又萬一是在睡覺呢!那就該叫醒過來呀!」
18:27
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
18:28
他們直大聲呼求,按照法術用刀槍划身體,直到血流滿身。
18:28
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
18:29
中午過後、他們繼續發神言狂,直到獻上素祭的時候﹔都沒有聲音,沒有答應的,也沒有睬他們的。
18:29
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
18:30
以利亞對眾民說︰「你們湊近前來」﹔眾民就湊近前去。他便修理修理已經翻毀了的、永恆主的祭壇。
18:30
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
18:31
以利亞取了十二塊石頭,照雅各子孫族派的數目︰這雅各是永恆主的話曾傳與他說︰『你的名要叫以色列』的那人。
18:31
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
18:32
以利亞奉永恆主耶和華的名將這些石頭築座祭壇﹔在壇的四圍作了水溝,可容穀種二細亞。
18:32
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
18:33
他又擺好了柴,把公牛切成塊子,放在柴上﹔又說︰「盛滿了四桶水,倒在燔祭上和柴上」﹔
18:33
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
18:34
又說︰「倒第二次」﹔他們就倒第二次﹔又說︰「倒第三次」﹔他們就倒第三次﹔
18:34
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
18:35
水都流在祭壇的四圍了,他也使溝裡倒滿了水。
18:35
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
18:36
在獻上素祭的時候、神言人以利亞湊近前去、說︰「亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝永恆主啊,求你今天使人知道你乃是以色列中的上帝,而我是你的僕人,又是奉你吩咐的話行這一切事的。
18:36
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
18:37
永恆主啊,應允我,應允我﹔求你使這人民知道你永恆主乃是上帝,又知道是你使這人民的心回轉過來的。」
18:37
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
18:38
於是永恆主的火便降下來,燒盡了燔祭、木柴、石頭、塵土,又把溝裡的水都銖燒乾了。
18:38
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
18:39
眾民看見了,就臉伏於地,說︰「永恆主才是上帝!永恆主才是上帝!」
18:39
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
18:40
以利亞對他們說︰「將巴力的神言人捉住﹔一個也不可讓逃脫。」眾人就把他們捉住﹔以利亞將他們帶下去到基順溪谷中,在那裡把他們宰殺掉。
18:40
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
18:41
以利亞對亞哈說︰「你可以上去吃喝﹔因為有淋雨的怒號響了。」
18:41
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
18:42
亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,俯伏於地,將臉放在兩膝之間。
18:42
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
18:43
對僮僕說︰「你上去沿往海的路向觀望。」僮僕就上去觀望,說︰「沒有什麼。」他說︰「你再去七次就好了。」
18:43
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
18:44
第七次僮僕說︰「看哪,有一小片密雲、像人的手掌那麼大、從海裡上來。」以利亞說︰「你上去、對亞哈說︰『要套車下去,免得淋雨阻擋了你。」
18:44
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s