第一百六十天 Day 160

參考聖經版本
繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本+繁 體 中 文 新 譯 本 (Big5) + King James Version
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第160天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
歷 代 志 下
20:20-28
2 Chronicles
20:20-28
20:20
第二天早晨、眾人清早起來,出發往提哥亞的曠野﹔他們出去的時候,約沙法站著說︰「猶大人和耶路撒冷居民哪,你們要聽我的話︰信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠﹔信靠他的神言人,你們就一定成功。」
20:20
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
20:21
約沙法既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發,唱著說︰「你們要稱謝永恆主,因為他堅固的愛永遠長存。」
20:21
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
20:22
眾人一開始歡呼頌讚的時候,永恆主就派伏兵擊殺那來攻打猶大人的亞捫人、摩押人和西珥山人﹔他們就被擊敗了。
20:22
And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
20:23
因為亞捫人和摩押人起來,擊殺了住西珥山的人,將他們殺滅歸神、而除滅掉︰他們把西珥居民滅盡了之後,竟又彼此助長以相除滅。
20:23
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
20:24
猶大人進襲到曠野的了望岡,向那蜂擁軍兵觀看著﹔只見竟是仆倒於地的屍身呢!沒有一個逃脫的。
20:24
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
20:25
約沙法和兵眾就來,劫取了敵人的財物,見了許多牲口(傳統︰在他們中間﹝或身上﹞)、財物、衣服(傳統︰屍身)、珍寶︰他們剝脫下來作為己有的,多到不能攜帶。他們劫取了掠物、直劫到三天,因為很多。
20:25
And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
20:26
第四天眾人聚集在比拉迦(即︰『祝頌』之意義)谷,因為他們是在那裡祝頌永恆主的﹔因此人給那地方起名叫比拉迦谷﹔直到今日還叫這名。
20:26
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
20:27
眾人就回去,猶大和耶路撒冷每一個人都歡歡喜喜回耶路撒冷︰約沙法在他們前頭率領著﹔因為永恆主使他們因仇敵的失敗而歡喜快樂。
20:27
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
20:28
他們拿琴瑟號筒來到耶路撒冷,進了永恆主的殿。
20:28
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
詩 篇
48:1-14
Psalms
48:1-14
48:1
在我們的上帝的城中永恆主至大,當受極大的頌讚。他的聖山,
48:1
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
48:2
美麗高聳,為全地所喜悅﹔大君王的城錫安山在北邊。
48:2
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
48:3
在城裡的宮堡中上帝使自已顯為高壘。
48:3
God is known in her palaces for a refuge.
48:4
看哪,列王會集攏來,一同向這裡進軍。
48:4
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
48:5
他們一看見,就大吃一驚,驚惶失措,慌慌張張逃跑。
48:5
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
48:6
在那裡戰兢抓住了他們﹔他們掙難過、像產難的婦人一樣。
48:6
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
48:7
上帝啊,你用(有古卷:像)東風打破他施式的航洋船。
48:7
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
48:8
在萬軍之永恆主的城中、在我們的上帝的城中、我們所看見的、正如我們所聽見的:上帝堅立這城、直到永遠。〔細拉〕
48:8
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
48:9
上帝啊,我們在你的殿堂中想念著你堅固之愛。
48:9
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
48:10
上帝啊,你的名怎樣,你受的頌讚也怎樣,直到大地之盡邊﹔你的右手滿了救人的義氣﹔
48:10
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
48:11
願錫安山歡喜。願猶大的鄉鎮因你拯救的判斷而快樂。
48:11
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
48:12
你們周遊錫安,四圍環繞它,數數它的譙樓,
48:12
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
48:13
注意看它的外廓,視察它的宮堡,以便傳述到後代,
48:13
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
48:14
說這上帝永永遠遠為我們的上帝。是他要率領我們到永遠(傳統:直到死時)。
48:14
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
歷 代 志 下
20:29-30
2 Chronicles
20:29-30
20:29
四圍各地的列國一聽見永恆主戰敗了以色列的仇敵,就都起了懼怕上帝的心。
20:29
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
20:30
這樣、約沙法的國就太平,因為他的上帝使他的四境平靜。
20:30
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
歷 代 志 下
20:35-37
2 Chronicles
20:35-37
20:35
此後猶大王約沙法同以色列王亞哈謝聯盟﹔但亞哈謝卻大行其惡。
20:35
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
20:36
約沙法同他聯合造船、要往他施﹔他們就在以旬迦別造了船。
20:36
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
20:37
那時瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝傳神言責備約沙法說︰「因為你同亞哈謝聯合,永恆主必使你所造的破碎。」後來那些船果然破壞,沒有把握往他施去。
20:37
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
列 王 記 下
1:3-16
2 Kings
1:3-16
1:3
但是永恆主的使者對提斯比人以利亞說︰「你起來、上去迎接撒瑪利亞王的使者,對他們說︰「是不是因為以色列中沒有上帝,而你們得去尋問以革倫的神巴力西卜呢?』
1:3
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
1:4
因此永恆主這么說︰『你所上的床、你必不能從那裡下來﹔你必定死。』」說了這話,以利亞就走。
1:4
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
1:5
使者回來見王,王問他們說︰「你們為什麼回來?」
1:5
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
1:6
使者回答他說︰「有一個人迎著我們而上來,對我們說︰『去吧,你們回去見那差遣你們、的王,對他說︰永恆主這樣說︰是不是因為以色列中沒有上帝,而你得差遣人去尋問以革倫的神巴力西卜呢?這樣你所上的床、你必不能從那裡下來﹔你必定死。』」
1:6
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
1:7
王問他們說︰「那迎著你們而上來、將這些話告訴你們的、是什麼樣的人?」
1:7
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
1:8
他們回答說︰「那人是個粗毛漢,腰束皮帶。」王說︰「這一定是提斯比人以利亞。」
1:8
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
1:9
於是王差遣一個五十夫長帶著他那五十人去見以利亞﹔他上到以利亞那裡,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說︰「神人哪,王吩咐你下來。」
1:9
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
1:10
以利亞回答五十夫長、說︰「我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
1:10
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
1:11
王又差遣另一個五十夫長帶著他那五十人去見以利亞。五十夫長應時對以利亞說︰「神人哪、王這樣吩咐說︰『你趕快下來。』
1:11
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
1:12
以利亞回答他們說︰「我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。」於是有上帝的火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
1:12
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
1:13
王又差遣第三個五十夫長帶著他那五十人。這第三個五十夫長上去,屈膝在以利亞面前,向他乞哀求憐說︰「神人哪,我的性命、和你僕人這五十個人的性命、願你看為寶貴。
1:13
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
1:14
你看,已經有火從天上降下來、燒滅了頭兩個五十夫長和他們各自帶領的五十人,現在願你看我的性命為寶貴。」
1:14
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
1:15
永恆主的使者對以利亞說︰「你跟他下去﹔不要怕他。」以利亞就起來,跟他下去見王,
1:15
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
1:16
對王說︰「永恆主這麼說︰『你既差遣使者去尋問以革倫的神巴力西卜──是不是因為以色列中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?──因此你所上的床、你必不能從那裡下來﹔你必定死。』」
1:16
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
列 王 記 下
1:18
2 Kings
1:18
1:18
亞哈謝所行其餘的事、不是都寫在以色列諸王記上麼?
1:18
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
列 王 記 下
1:17
2 Kings
1:17
1:17
亞哈謝果然死了、正如永恆主的話、就是以利亞所說的。因為他沒有兒子,他的兄弟約蘭就接替他作王﹔那是在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年登極的。
1:17
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
列 王 記 下
3:1-3
2 Kings
3:1-3
3:1
猶大王約沙法十八年、亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登極來管理以色列﹔他作王有十二年。
3:1
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
3:2
他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的巴力(即︰外國人的神)柱像。
3:2
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
3:3
只是尼八的兒子耶羅波安的罪、耶羅波安使以色列人犯的那罪、約蘭卻跟著,總不離開。
3:3
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
列 王 記 下
2:1-25
2 Kings
2:1-25
2:1
永恆主將要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞和以利沙正從吉甲往前行。
2:1
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2:2
以利亞對以利沙說︰「永恆主差遣我就到伯特利那裡﹔你請在這裡等候著。」以利沙說︰「我指著永活的永恆主、也指著你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。」二人就下到伯特利。
2:2
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
2:3
在伯特利的神言人弟子們出來見以利沙,對他說︰「永恆主今天要將你老師(同詞︰主)接去、使你沒有首領,你知道不知道?」他說︰「我知道﹔你們可別作聲。」
2:3
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
2:4
以利亞對以利沙說︰「以利沙,永恆主差遣我到耶利哥去﹔你請在這裡等候著。」以利沙說︰「我指著永活的永恆主、也指著你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。」二人就到耶利哥去。
2:4
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
2:5
住耶利哥的神言人弟子們走近以利沙身邊,對他說︰「永恆主今天要將你老師(同詞︰主)接去、使你沒有首領,你知道不知道?」他說︰「我知道﹔你們可別作聲。」
2:5
And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
2:6
以利亞對以利沙說︰「永恆主差遣我到約但河去﹔你請在這裡等候著。」以利沙說︰「我指著永活的永恆主、也指著你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。」二人仍往前行。
2:6
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
2:7
神言人弟子們之中有五十人也去﹔遠遠地站在他們對面﹔二人在約但河邊站著。
2:7
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
2:8
以利亞將自己的外衣捲起來,擊打河水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
2:8
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
2:9
二人過去之後,以利亞對以利沙說︰「我還沒有被接離開你以前,必須為你作什麼,你只管求!」以利沙說︰「願感動你的靈雙倍地傳與我。」
2:9
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
2:10
以利亞說︰「你硬求著一件很難的事﹔雖然如此,我被接離開你的時候、你若看見我,就可以這樣得著﹔若不然、就得不著。」
2:10
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
2:11
他們正走著說話的時候,忽有火車火馬將二人分開,以利亞就乘著旋風升天去了。
2:11
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
2:12
以利沙看見,就哀叫說︰「我父啊,我父啊,以色列的戰車,以色列的駿馬啊!」便看不見他了。以利沙一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
2:12
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
2:13
又拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河邊。
2:13
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
2:14
就把以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說︰「永恆主以利亞的上帝現在在哪裡呢?」便擊打了河水﹔水也左右分開,以利沙就過來。
2:14
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
2:15
那些在離不太遠的耶利哥神言人弟子們看見他,就說︰「那感動以利亞的靈真地住在以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地拜他。
2:15
And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
2:16
對他說︰「你請看,你僕人這裡有壯士五十個人﹔請讓他們去尋找你老師(同詞︰主),或者永恆主的靈(或譯︰風)將他提去,去丟在一座山上、或是一個山谷裡也不一定。」以利沙說︰「不用打發人去了。」
2:16
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
2:17
他們逼著他,直到他不好意思,就說︰「打發人去吧。」他們便打發五十個人去,尋找了三天,也沒有找著。
2:17
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
2:18
就回到以利沙那裡,以利沙還在耶利哥等候著,就對他們說︰「我不是告訴了你們不用去麼?」
2:18
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
2:19
耶利哥城的人對以利沙說︰「你請看,這城坐落很好,正如我老師(同詞︰主)所看見到的﹔不過水壞,以致此地不能生產。」
2:19
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
2:20
以利沙說︰「拿一個新盤子來給我,放鹽在裡面。」他們就拿來給他。
2:20
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
2:21
他出去到水之源那裡,將鹽倒在水裡,說︰「永恆主這麼說︰『我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裡發出了。』」
2:21
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
2:22
於是那水得治好、到今日還不壞,正如以利沙所說的話。
2:22
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
2:23
以利沙從那裡上伯特利去﹔正在路上上去的時候、有些小孩子從城裡出來,譏誚他,對他說︰「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
2:23
And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
2:24
他回頭看著他們,就奉永恆主的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩子。
2:24
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
2:25
以利沙從那裡往迦密山去、又從迦密山那裡回到撒瑪利亞。
2:25
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
列 王 記 上
22:44
1 Kings
22:44
22:44
約沙法跟和以色列王和好。
22:44
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
列 王 記 上
22:47-49
1 Kings
22:47-49
22:47
那時以東沒有王,有總督治理。
22:47
There was then no king in Edom: a deputy was king.
22:48
約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來﹔只是沒有去,因為船在以旬迦別破壞了。
22:48
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
22:49
亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說︰「讓我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
22:49
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
列 王 記 下
3:6-27
2 Kings
3:6-27
3:6
那時約蘭王從撒瑪利亞出來,點閱了以色列眾人。
3:6
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
3:7
他就進行,差遣人去見猶大王約沙法,說︰「摩押王背叛了我﹔你要跟我去對摩押作戰麼?」他說︰「我要上去﹔你我不分彼此︰我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。」
3:7
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
3:8
他說︰「我們從哪條路上去呢?」他說︰「從以東曠野的路上去。」
3:8
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
3:9
於是以色列王、猶大王和以東王就去﹔他們繞了一條路、共有七天﹔也沒有水給軍兵和跟隨的牲口喝。
3:9
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
3:10
以色列王就說︰「哀哉,永恆主召集了這三個王、要把他們交在摩押人手中了。」
3:10
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
3:11
約沙法說︰「這裡不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?」以色列王的臣僕中有一個人回答說︰「這裡有沙法的兒子以利沙、就是曾經倒水在以利亞手上、去服事以利亞的。
3:11
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
3:12
約沙法說︰「他有永恆主的話語。」於是以色列王和約沙法跟以東王都下去見他。
3:12
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
3:13
以利沙對以色列王說︰「你和我有什麼關係?你去找你父親的神言人、和你母親的神言人吧。」以色列王對他說︰「不﹔是永恆主召集了這三個王、要把他們交在摩押人手中的。」
3:13
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
3:14
以利沙說︰「我指著我侍立在他面前的永活萬軍永恆主來起誓,我若不是看猶大王約沙法的情面,我就不理你、不看你。
3:14
And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
3:15
現在你們給我帶個彈琴的人來。」﹝因為每逢彈琴的時候,永恆主的手總按在以利沙身上。﹞
3:15
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
3:16
以利沙便說︰「永恆主這麼說︰『你們在這溪谷中滿處挖溝吧!』
3:16
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
3:17
因為永恆主這麼說︰『你們雖不見風、不見雨,這溪谷還要滿了水,使你們有的喝,你們和你們的群畜和牲口都有的喝。』
3:17
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
3:18
然而、在永恆主看來、這倒算為輕易事﹔他還要將摩押人交在你們手中呢。
3:18
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
3:19
你們要擊破一切堡壘的城、一切上好的城(或譯︰一切堡壘的城)﹔你們要砍伐各種好樹,要塞住一切水泉,要用石頭鄔踏一切美好的地段。」
3:19
And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
3:20
第二天早晨、約當獻祭的時候、忽有水從以東路向而來,偏地就滿了水。
3:20
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
3:21
摩押眾人聽見了這三個王上來、要和他們交戰,凡能束上武裝的,從最年輕的到最年長的、無論老少、都應召而出,站在邊界上。
3:21
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
3:22
第二天早晨,日光照在水上,摩押人清早起來,看見對面水紅如血﹔
3:22
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
3:23
就說︰「這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。摩押人哪,我們現在去奪取掠物吧!」
3:23
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
3:24
摩押人到了以色列營,以色列人起來擊敗摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑﹔以色列人進到摩押境內,繼續擊敗了摩押人。
3:24
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
3:25
翻毀了城市﹔對一切美好地段他們各拋石頭去填滿它,又塞住一切水泉,砍伐各種好樹,甚至吉珥哈列設也剩下城牆的石頭﹔甩石的人都圍繞那城而攻擊它。
3:25
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
3:26
摩押王見戰勢劇烈、難以對敵,就率領能拔刀的七百人,要衝過戰陣到以東王那裡,卻不能﹔
3:26
And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
3:27
就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。上帝就大大震怒以色列人﹔三王便回本地去了。
3:27
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s