第一百六十一天 Day 161

參考聖經版本
繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本+繁 體 中 文 新 譯 本 (Big5) + King James Version
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第161天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
列 王 記 下
4:1-37
2 Kings
4:1-37
4:1
神言人弟子們的妻子中間有一個人向以利沙哀求說︰「你僕人我丈夫死了﹔你知道你僕人是敬畏永恆主的﹔現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。」
4:1
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
4:2
以利沙問他說︰「我可以為你作什麼?你告訴我﹔你家里有什麼?」他說︰「婢女家中、除了一款油之外,什麼也沒有。」
4:2
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
4:3
以利沙說︰「你去、向外面借器皿,向所有鄰居借空器皿﹔不要少借。
4:3
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4:4
然后進屋裡,把門關上,使你和你兒子在裡面,將油倒在所有那些器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
4:4
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
4:5
於是婦人離開了以利沙而去、照這樣作︰她把門關上,使自己和兒子在裡面﹔兒子把器皿拿到她跟前,她就倒油。
4:5
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
4:6
器皿都滿了,她對兒子說︰「再把器皿拿到我跟前來。」兒子對她說︰「再沒有器皿了。」於是油就止住了。
4:6
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
4:7
婦人去告訴神人﹔神人說︰「你去賣油,把錢還給債主(傳統︰還你的債)﹔剩下的、你和你兒子可以靠著過活。」
4:7
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
4:8
這一天、以利沙往前走到書念﹔在那裡有一個大戶婦人強留著他吃飯。此後、以利沙每逢從那裡經過,總轉進去吃飯。
4:8
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
4:9
婦人對她丈夫說︰「看哪,常從我們這裡經過的那一位、我看出他是個聖潔的神人。
4:9
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
4:10
我們可以給他蓋間有牆的房頂小屋﹔裡面給他安放床榻、桌子、座位、燈台﹔讓他什麼時候來到我們這裡,都可以轉進來往。」
4:10
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
4:11
這一天、以利沙來到那裡,就轉進那房頂屋子去躺一躺。
4:11
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
4:12
以利沙對僮僕基哈西說︰「你去叫這書念的婦人來」﹔他就把婦人叫了來﹔婦人站在以利沙面前。
4:12
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
4:13
以利沙對僕人說︰「你對婦人說︰『看哪,你既對我們費了這一切心思,我可以為你作什麼事?有沒有什麼事可以為你向王或軍長稟告的呢?」她回答說︰「我在我本族之民中居住、倒是平安無事。
4:13
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
4:14
以利沙說︰「究竟要為她作什麼呢?」基哈西說︰「實情是、她沒有兒子,她丈夫也老了。」
4:14
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
4:15
以利沙說︰「再叫她來」﹔僕人叫了她來﹔她就站在門口。
4:15
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
4:16
以利沙說︰「到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候(或譯︰到了明年這時候)、你一定必抱一個兒子。」她說︰「神人、我主啊、不要那樣欺哄婢女。」
4:16
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
4:17
那婦人果然懷孕,到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候(或譯︰到了明年這時候)、正是以利沙所對她說過的,她就生了一個兒子。
4:17
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
4:18
孩子漸漸長大﹔這一天他出去到收割的人那裡、去找他父親。
4:18
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
4:19
他對他父親說︰「我的頭!我的頭!」他父親對僮僕說︰「把他抱去給他母親。」
4:19
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
4:20
僮仆把他抱去交給他母親﹔孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
4:20
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
4:21
他母親把他抱上去,讓他躺在神人的床上,就關上門、出來﹔
4:21
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
4:22
呼叫她丈夫說︰「請給我打發一個僮僕和一匹驢來﹔我要跑到神人那裡,就回來。」
4:22
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
4:23
丈夫說︰「今天不是初一,又不是安息日,你為什么要去見他呢?」婦人說︰「沒關系。」
4:23
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
4:24
於是把驢豫備好了,對僮僕說︰「你快快趕著走﹔我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。」
4:24
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
4:25
婦人就往前走,要到迦密山去見神人。神人從不太遠的地方看見她,就對僮僕基哈西說︰「看哪,書念的婦人在那里來了。
4:25
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
4:26
你現在就跑去迎接她,問她說︰『你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?』」問了,她都說︰「平安。」
4:26
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
4:27
婦人到了山上神人那裡,就抱住神人的腳。基哈西走近前來、要把她推開﹔神人說︰「由她吧,因為她心裡愁苦﹔永恆主向我隱藏著,沒有告訴我。」
4:27
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
4:28
婦人說︰「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?」
4:28
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
4:29
以利沙對基哈西說︰「你束上腰,手裡拿著我的扶杖走﹔若遇見人,不要向他祝福請安﹔人若向你祝福請安,你也不要回答﹔要把我的扶杖放在孩子臉上。」
4:29
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
4:30
孩子的母親說︰「我指著永活的永恆主、也指著你的牲命、來起誓,我一定不離開你。」以利沙就起身,跟著她去。
4:30
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
4:31
基哈西在他們前頭先去﹔他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子﹔基哈西迎著以利沙回來,告訴他說︰「孩子還沒有醒過來。」
4:31
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
4:32
以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,躺在自己的床上。
4:32
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
4:33
他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裡面﹔他便禱告永恆主。
4:33
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
4:34
又在床伏在孩子身上,使口對口,眼對眼,手掌對手掌﹔既俯伏在孩子身上,孩子的肉身就漸漸溫暖起來。
4:34
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
4:35
然後以利沙就下來、在屋裡來回地走了一趟﹔又上去、俯伏在孩子身上﹔孩子打了噴嚏、打到七次﹔然後孩子就睜開眼睛。
4:35
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
4:36
以利沙叫基哈西來,說︰「你叫那書念婦人來。」他就去叫她。婦人來到以利沙面前,以利沙說︰「將你兒子抱起來。」
4:36
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
4:37
婦人就來,就俯倒在以利沙腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
4:37
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out
列 王 記 下
8:1-2
2 Kings
8:1-2
8:1
以利沙曾對兒子被他救活的婦人說︰「你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居﹔因為永恆主命已呼喚飢荒,並且那飢荒必臨到此地七年之久。
8:1
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
8:2
婦人就起身,照神人的話去行,她和她的家就往非利士地去寄居、七年之久。
8:2
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
列 王 記 下
4:38-44
2 Kings
4:38-44
4:38
以利沙又來到吉甲﹔那地正鬧飢荒﹔神言人弟子們坐在他面前﹔他吩咐僮僕說︰「你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。」
4:38
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
4:39
有一個人出去到田野掐菜﹔遇見一棵野瓜藤,就從上頭去招野瓜,滿了一兜而來,切在豆湯鍋中﹔不知道是什麼東西。
4:39
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
4:40
又倒出來給眾人吃。吃豆湯的時候,大家都嚷叫說︰「神人哪,鍋中有致死之毒哦!」大家便不能吃了。
4:40
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
4:41
以利沙說︰「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,就說︰「倒出來給眾人吃。」鍋中就無害了。
4:41
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
4:42
有一個人從巴力沙利沙來,帶著首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裡、來送給神人。神人說︰「給眾人吃吧。」
4:42
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
4:43
伺候的人說︰「我怎能將這一點點擺在一百人面前呢?」以利沙說︰「你只管給眾人吃吧﹔因為永恆主這么說︰『大家都要吃,並且還要有剩下的。』」
4:43
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
4:44
僕人就擺在眾人面前﹔大家都吃了、並且還有剩下的,正如永恆主所說的。
4:44
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
列 王 記 下
5:1-27
2 Kings
5:1-27
5:1
亞蘭王的軍長乃縵在他的主人面前是個大人物,受人景仰,很有體面,因為永恆主曾藉著他使亞蘭人得勝﹔這人呢、是個有力氣英勇的人,卻患了麻瘋屬之病。
5:1
Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
5:2
亞蘭人曾經成群地出來、到處侵掠﹔他們從以色列地擄了一個小女孩子﹔這孩子就在乃縵太太面前伺候著。
5:2
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
5:3
她對她主母說︰「巴不得我主人就在撒瑪利亞的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有麻瘋屬之病了。」
5:3
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
5:4
於是乃縵進去、告訴他的主人說︰「以色列地的女孩子這麼這麼說。」
5:4
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
5:5
亞蘭王說︰「你可以去﹔我還要寄信給以色列王呢。」於是乃縵帶著銀子十擔、金子六千錠、衣服十套、在手邊,就去了。
5:5
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
5:6
他也帶著那信給以色列王﹔信上說︰「這信到你那裡的時候,請注意,現在我打發我的臣僕乃縵去見你,是要叫你使他復原、沒有麻瘋屬之病。」
5:6
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
5:7
以色列王€完了信,就撕裂衣服,說︰「我,我哪里是上帝,能使人死、使人活呢?這人竟送信來、叫我使一個人復原、沒有麻瘋屬之病啊!你們請想想,請看看,這人是怎樣找機會來為難我呀。」
5:7
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
5:8
神人以利沙聽說以色列王撕裂衣服,就打發人去見王說︰「你為什么撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道以色列中有神言人了。」
5:8
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
5:9
於是乃縵帶著車馬而來,在以利沙家門口站住。
5:9
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
5:10
以利沙打發一個聽差去見乃縵,說︰「你去在約但河裡洗澡、洗七次,你的肉就會回復過來、而得潔淨。」
5:10
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
5:11
乃縵大大震怒走了,說︰「我心裡自己說︰『他一定出來見我,奉永恆主他的上帝的名站著呼求,在患處上頭動動手,使這麻瘋屬之病復原呢。』
5:11
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
5:12
大馬色的河亞罷拿(有古卷︰亞瑪拿)和法珥法、不是比以色列所有的水更好麼?我在那裡面洗澡,不能潔淨麼?」於是氣忿忿轉身而去。
5:12
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
5:13
他的僕人走近前來對他說道︰「我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說︰『你去洗澡,而得潔淨』呢?」
5:13
And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
5:14
於是乃縵便下去,照神人的話、在約但河蘸洗了七次,他的肉就恢復過來,像小孩子的肉,他就潔淨了。
5:14
Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
5:15
乃縵回到神人那裡,他和他的全衛隊都去﹔他來,站在神人面前,說︰「看哪,如今我才知道,除了以色列中之外,在全地上都沒有上帝﹔現在請從僕人接收點祝福禮物。」
5:15
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
5:16
以利沙說︰「我指著我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。」乃縵再三逼著他接收,他都不肯。
5:16
But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
5:17
乃縵這才說︰「不然,就請將兩騾馱子的土賜給僕人﹔從今以後、僕人就不再將燔祭、或平安祭獻與別的神了,只獻與永恆主。
5:17
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
5:18
惟有以下這一件事、願永恆主赦宥你僕人︰當我主上進臨門廟、在那里叩拜的時候,他靠著我手的扶攙,我也在臨門廟叩拜︰當我這樣在臨門廟叩拜的時候,(或譯︰當他在臨門廟叩拜時我也在臨門廟叩拜)但願永恆主在這事上赦宥你僕人。」
5:18
In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
5:19
以利沙對乃縵說︰「你安心去吧。」乃縵就離開他去了。他走了有幾哩地,
5:19
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
5:20
神人的僮僕基哈西心裡說︰「看哪,我主人顧惜這一位亞蘭人乃縵,不從他手裡接收他所帶來的東西。我指著永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。」
5:20
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
5:21
於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人跑來追上他,就急忙下車迎著他,說︰「平安麼?」
5:21
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
5:22
他說︰「平安。我主人打發我來說︰『剛才有兩個青年人、是神言人的弟子、從以法蓮山地來見我﹔請將一擔銀子和兩套衣服給他們。』」
5:22
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
5:23
乃縵說︰「不要推辭,請接收二擔。」他再三地逼著他,便將兩擔銀子裝在兩個銀袋裡﹔另有兩套衣服,都交給兩個僮僕﹔他們就在基哈西前面抬著走。
5:23
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
5:24
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,存放在屋裡,打發他們走,他們就回去。
5:24
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
5:25
基哈西進去,侍立在他主人面前。以利沙問他說︰「基哈西,你從哪裡來?」他說︰「僕人沒有往哪裡去,哪裡也沒有啊。」
5:25
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
5:26
以利沙對他說︰「那人下車轉身來迎著你的時候,我的心不是和你一同去麼?這時候哪裡是接受銀子、接受衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、奴僕、婢女、的時候呢?
5:26
And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
5:27
因此乃縵的麻瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。」基哈西從以利沙面前退出來,就患了麻瘋屬之病,像雪那麼白。
5:27
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
列 王 記 下
6:1-33
2 Kings
6:1-33
6:1
神言人弟子們對以利沙說︰「看哪、我們在你講座之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
6:1
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
6:2
請容我們去到約但河,各人從那裡取一根木料,在那裡造一座住所,可以在那裡居住。」以利沙說︰「你們去吧。」
6:2
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
6:3
有一個人說︰「請你跟僕人一同去。」他回答說︰「我要去。」
6:3
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
6:4
於是以利沙跟他們一同去。他們到了約但河,就砍伐樹木。
6:4
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
6:5
有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裡,他就喊叫說︰「哀啊,我主啊,這斧子是借的喲!」
6:5
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
6:6
神人問說︰「掉在哪裡呢?」他將那地點指給以利沙看,以利沙就砍了一根木頭,丟在那裡,叫斧頭浮上來。
6:6
And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
6:7
以利沙說︰「你自己拿起來吧!」那人就伸手去拿。
6:7
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
6:8
亞蘭王和以色列人交戰﹔他和他的臣僕商議說︰「我要在某處某處紮營。」
6:8
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
6:9
神人打發人去見以色列王、說︰「你要小心,不要從那地方經過﹔因為亞蘭人從那裡下來了。」
6:9
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
6:10
以色列王打發人去窺探神人所告訴他的地方︰他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
6:10
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
6:11
因了這事、亞蘭王因為心裡十分憤激震俺,就召了臣僕來,對他們說︰「我們中間有誰在向以色列王透露消息、你們難道不告訴我麼?」
6:11
Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
6:12
臣僕中有一個人說︰「我主我王,沒有的事,只有以色列中的神言人以利沙、他將王在臥房中所說的話告訴以色列王罷了。」
6:12
And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
6:13
王說︰「你們去看看他在哪裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說︰「看哪,他在多坍呢。」
6:13
And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
6:14
王就打發車馬和重兵往那裡去﹔他們夜間來到,圍繞那城。
6:14
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
6:15
伺候神人的僕役清早起來出去,看見車馬軍兵圍著城﹔僮僕就對神人說︰「哀啊,我主啊,我們怎麼辦呢?」
6:15
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
6:16
神人說︰「不要懼怕﹔和我們同在的比和他們同在的更多。」
6:16
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
6:17
以利沙禱告說︰「永恆主啊,開他的眼,使他能看見哦。」永恆主開了那僮僕的眼,僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞著以利沙。
6:17
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
6:18
敵人下到以利沙那裡、以利沙禱告永恆主說︰「求你擊打這一國的人,使他們眼目突然昏眩。」永恆主就擊打他們,使他們眼目突然昏眩,正如以利沙所說的。
6:18
And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
6:19
以利沙對他們說︰「這沒有路﹔這也不是那城﹔你們跟我去,我要領你們到所尋找的人那裡。」就領他們到了撒瑪利亞。
6:19
And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
6:20
他們一進了撒瑪利亞,以利沙就禱告說︰「永恆主啊,開這些人的眼哦,使他們能看見。」永恆主開了他們的眼,他們就看見,竟是在撒瑪利亞城中呢!
6:20
And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
6:21
以色列王看見他們,就問以利沙說︰「我父啊,我可以一盡擊殺他們麼?」
6:21
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
6:22
以利沙說︰「不可擊殺他們﹔你用刀用弓擄來的、哪裡可以擊殺他們呢?你要在他們面前擺設食物和水,讓他們吃喝,然後回到他們的主上那裡。」
6:22
And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
6:23
王就為他們預備了盛大的宴會﹔他們吃喝完了,王讓他們走,他們就回到他們的主上那裡。從此亞蘭的游擊隊就不再來侵犯以色列地了。
6:23
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
6:24
此後亞蘭王便哈達集合了他所有的軍兵,上來圍困撒瑪利亞。
6:24
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
6:25
當時在撒瑪利亞正鬧著大飢荒﹔他們繼續地圍困它,甚至一個驢頭也值得八十錠銀子,二升(原文︰割亞伯,等於一伊法的十八分之一)四分之一的鴿子糞也值得五錠銀子。
6:25
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver.
6:26
有一次以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說︰「我主我王啊,拯救哦!」
6:26
And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
6:27
王說︰「不﹔願永恆主拯救!我從哪裡拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裡呢?」
6:27
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
6:28
王問她說︰「你怎麼啦?」她回答說︰「這婦人對我說︰『將你兒子交給我,讓我們今天來吃他﹔我兒子呢、明天我們再來吃。』
6:28
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
6:29
我們就把我兒子煮了吃。第二天我對她說︰『將你兒子交給我,讓我們來吃他呀』﹔她卻把自己的兒子藏起來。」
6:29
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
6:30
王聽了婦人的話,就撕裂衣服──他當時從城牆上經過的,人民都看見﹔看哪,他貼身穿在裡面的是麻衣呢。
6:30
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
6:31
王說︰「我今天若容沙法的兒子以利沙的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。」
6:31
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
6:32
那時以利沙正在屋裡坐著,長老也跟他一同坐著。王打發一個人先去﹔這使者還沒有到以利沙那裡,以利沙就對長老們說︰「你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。聽!他他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?」
6:32
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him?
6:33
神人還和長老們說話的時候,看哪,王(傳統︰使者)已經下來了﹔他說︰「看哪,這災禍是從永恆主那裡來的﹔我何必再仰望永恆主呢
6:33
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
列 王 記 下
7:1-20
2 Kings
7:1-20
7:1
以利沙說︰「請聽永恆主的話﹔永恆主這麼說︰『明天大約這時候、在撒瑪利亞城門口、一細亞細面必賣一舍客勒,二細亞大麥也必賣一舍客勒。』」
7:1
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
7:2
有一個職司扶攙王、的軍官回答神人說︰「除非永恆主在天上開了罅隙,哪裡有這事呢?」以利沙說︰「你就看吧,你必親眼看見,卻吃不著。」
7:2
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
7:3
有四個人、是患麻瘋屬之病的、在城門那裡﹔他們彼此說︰「我們為什麼在這裡坐著等死呢?
7:3
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
7:4
我們若說︰我們進城去吧,城裡呢、鬧飢荒,我們必死在那裡﹔我們若在這裡坐著不動呢,也是死。來吧,我們現在去投歸亞蘭人的軍營吧﹔他們若讓我們活著,我們就活著﹔他們若殺死我們,我們就死算了。」
7:4
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
7:5
黃昏時候他們起來,往亞蘭人的營盤去﹔到了亞蘭人營盤的邊兒,竟見那裡一個人也沒有。
7:5
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
7:6
原來主早已使亞蘭人的軍兵聽見車聲馬聲和大軍的聲音﹔他們就彼此說︰「啊,這必是以色列王雇了赫人諸王和慕斯利(傳統︰埃及)人諸王來攻擊我們的。」
7:6
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
7:7
所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、──營盤都照舊──只顧逃命。
7:7
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
7:8
那些患麻瘋屬之病的來到營盤邊兒,進了一座帳棚,又吃又喝,又從那裡拿起銀子金子和衣服,去私藏著﹔回來,又進了另一座帳棚,又從那裡拿起東西去私藏著。
7:8
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
7:9
然後彼此說︰「我們所作的很不好﹔今天是有好消息的日子,我們竟不作聲﹔若等到早上晨光,我們就要受罪罰了﹔來吧﹔我們現在就去向王家裡報信吧!」
7:9
Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.
7:10
他們便去叫守城門的,告訴他們說︰「我們到了亞蘭人的營,竟見那裡一個人也沒有,沒有人的聲音,只有馬拴著,驢拴著,帳棚都照舊。」
7:10
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
7:11
守城門的叫了人進裡面向王家裡報信。
7:11
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
7:12
王夜間起來,對臣僕說︰「亞蘭人向我們所作的是什麼意思、我告訴你們。他們知道我們在鬧飢荒,所以他們就離開營盤、在野外埋伏著,說︰『以色列人一出城,我們便可以活活捉住他們,我們就得以進城了。』」
7:12
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
7:13
臣僕中、有一個人回答王說︰「從剩下的馬、在城裡所剩下的之中、叫人去牽五匹來吧。反正所有在城裡剩下來的以色列大眾也必像所有死去的以色列大眾早晚都死去啊。我們打發人去看看吧。」
7:13
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
7:14
有人取了兩輛車和馬來,王就打發人去追尋亞蘭的軍兵,說︰「你們去看看。」
7:14
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
7:15
使者追尋到約但河,看見路上滿是亞蘭人慌慌張張時所丟棄的衣服和器物,就回來,向王報告。
7:15
And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
7:16
眾民就出去,掠劫亞蘭人的營。於是一細亞細面就賣了一舍客勒銀子,二細亞大麥也賣了一舍客勒銀子,正如永恆主所說的話。
7:16
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
7:17
王派了手扶攙他的那個軍官在城門口彈壓著﹔眾民在城門口竟直踐踏他,他就死了,正如神人在王下來見他時所說過的﹔
7:17
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
7:18
神人所告訴王的話是說︰「明天大約到時候、在撒瑪利亞城門口、二細亞大麥必賣一舍客勒銀子,一細亞細面也必賣一舍客勒銀子」﹔
7:18
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
7:19
那軍官回答神人說︰「除非永恆主在天上開了罅隙,哪會有呢?」神人說︰「你就看吧,你必親眼看見,卻吃不著。」
7:19
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
7:20
這事果然應驗到他身上了︰眾民在城門口直踐踏他,他就死了
7:20
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
列 王 記 下
8:3-17
2 Kings
8:3-17
8:3
過了七年、那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
8:3
And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
8:4
那時王正和神人的僮僕基哈西談話、說︰「請將以利沙所行的一切大事向我敘說敘說。」
8:4
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
8:5
基哈西正在向王敘說以利沙怎樣叫死人復活時,恰巧以利沙救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。于是基哈西說︰「我主我王,這就是那婦人,那有兒子、被以利沙救活的。」
8:5
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
8:6
王問那婦人,婦人就向王敘說。於是王為她派了一個內侍,說︰「凡屬這婦人的、和她田地的一切出產、自從她離開此地到現在、都要還給她。」
8:6
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
8:7
以利沙來到大馬色﹔亞蘭王便哈達正患著病﹔有人告訴王說︰「神人來到這裡了。」
8:7
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
8:8
王就對哈薛說︰「你手裡帶著禮物去會見神人,托他尋問永恆主說︰「我患這病、活得了、活不了?」
8:8
And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
8:9
於是哈薛就去,要會以利沙﹔他手裡拿著禮物,就是大馬色各樣財物四十載、用駱駝載的。既已到了,他就站在以利沙面前,說︰「你兒子亞蘭王便哈達打發我來見你﹔又問說︰「我患這病、活得了活不了?』」
8:9
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
8:10
以利沙對哈薛說︰「你去對他說︰『你一定活得了』﹔但是永恆主指示我他還是一定死的。」
8:10
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
8:11
神人凝神定睛地看哈薛,以致他不好意思﹔然後自己哭起來。
8:11
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
8:12
哈薛說︰「我主為什麼哭呢?」他回答說︰「因為我知道你對以色列人所要施的苦害﹔他們的堡壘你必放火燒,他們的壯丁你用刀殺戮,他們的嬰孩你必摔死,他們的孕婦你必剖開。」
8:12
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
8:13
哈薛說︰「你僕人算什麼?不過是一條狗﹔怎能行這大事呢?」以利沙說︰「永恆主指示我、你必作王去管理亞蘭。」
8:13
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
8:14
哈薛離開了以利沙,去見他的主上﹔主上問他說︰「以利沙對你說什麼?」他回答說︰「他對我說你一定活得了。」
8:14
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
8:15
第二天哈薛拿被窩,蘸在水裡,鋪在王的臉上,王就死了﹔於是哈薛篡接替他作王。
8:15
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
8:16
以色列王亞哈的兒子約蘭第五年、猶大王約沙法的兒子約蘭登極作了王。
8:16
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.
8:17
約蘭登極的時候三十二歲﹔他在耶路撒冷作王有八年。
8:17
Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
歷 代 志 下
21:5
2 Chronicles
21:5
21:5
約蘭登極的時候三十二歲﹔在耶路撒冷作王有八年。
21:5
Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
歷 代 志 下
20:34
2 Chronicles
20:34
20:34
約沙法其餘的事,始末都寫在哈拿尼兒子耶戶的記錄上呢﹔那記錄也登載在以色列諸王紀上。
20:34
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
列 王 記 上
22:45
1 Kings
22:45
22:45
約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,跟他怎樣爭戰,都寫在猶大列王記上。
22:45
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
列 王 記 上
22:50
1 Kings
22:50
22:50
約沙法跟和列祖一同長眠。葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接替他作王。
22:50
And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s