第198天 Day 198

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第198天
今日進度
經節
中譯
經節
英譯
哈 巴 谷 書
3:1-19
Habakkuk
3:1-19
3:1
哈巴谷先知的禱告,配激動的音調。
3:1
A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
3:2
耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為;求你在這些年間復興,在這些年間彰顯,發怒的時候以憐憫為懷。
3:2
O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
3:3
 神由提幔而來,聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的榮光瀰漫穹蒼,讚美他的聲音響徹寰宇。
3:3
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
3:4
他的輝煌如光,手中四射光芒,就在其中隱藏著能力。
3:4
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
3:5
瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
3:5
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
3:6
他站立,震撼全地;他觀看,驚散列國。永在的山崩裂,長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠。
3:6
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
3:7
我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
3:7
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
3:8
耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車,難道是向江河發怒?是向海洋洩憤?
3:8
Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
3:9
你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV,JB等譯本翻譯)(細拉)你裂開大地為江河。
3:9
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
3:10
諸山見你而顫抖,眾水暴流而過;深淵發聲,舉手高揚。
3:10
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
3:11
日月停在本位,你的箭發射如光;你的矛閃爍輝耀。
3:11
The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
3:12
你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
3:12
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
3:13
你出來救拔子民,拯救你所膏立的。你擊打惡人的房頂,使根基全然顯露(原文作“直到頸項”,這是閃族語言慣用語,意即“到了極點”﹝參賽8:8;詩75:5﹞;另一可能是“大石”、“磐石”的意思)。(細拉)
3:13
Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
3:14
你用他的槍,刺透他戰士的頭。他們來如暴風,把我們驅散。他們的喜好,是暗中吞噬窮人。
3:14
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
3:15
你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
3:15
Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
3:16
我一聽見,就全身發抖;因這聲音,我嘴唇震顫。腐爛侵蝕我骨,我在站立之地戰兢。我靜候災難之日,犯境的民上來。
3:16
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
3:17
無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果,橄欖樹無所出,田裡無收成,圈內沒有羊,棚裡也沒有牛,
3:17
Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
3:18
我卻要因耶和華歡喜,以救我的 神為樂。
3:18
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
3:19
主耶和華是我的力量,他使我的腳快如母鹿的蹄,在高地上行走。交詩班長,用絲弦的樂器伴奏。
3:19
The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments
耶 利 米 書
35:1-19
Jeremiah
35:1-19
35:1
在猶大王約西亞的兒子約雅敬作王的日子,耶和華有話臨到耶利米,說:
35:1
The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
35:2
“你去見利甲族的人,和他們交談,領他們進入耶和華殿裡的一個房間,給他們酒喝。”
35:2
Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.
35:3
於是我把哈巴洗尼雅的孫子、雅利米雅的兒子雅撒尼亞,以及他的兄弟、他的眾子和利甲全族的人,
35:3
Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
35:4
都領進耶和華的殿裡,進了神人伊基大利的兒子哈難眾子的房間;這房間是在眾領袖的房間旁邊,在沙龍的兒子守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
35:4
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
35:5
然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
35:5
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
35:6
但他們說:“我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:‘你們和你們的子孫永遠都不可喝酒。
35:6
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
35:7
你們也不可建造房屋,不可撒種,不可栽種或擁有葡萄園;你們一生的日子只可住帳棚,使你們在寄居的地上活得長久。’
35:7
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
35:8
我們的祖先利甲的兒子約拿達吩咐我們的一切話,我們都聽從了;我們和我們的妻子兒女,終生都不喝酒,
35:8
Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
35:9
不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
35:9
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
35:10
我們只住帳棚;我們聽從祖先約拿達吩咐我們的一切話,並且照著去行。
35:10
But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
35:11
但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:‘來吧!為了迦勒底和亞蘭人的軍隊的緣故,我們到耶路撒冷去。’這樣,我們才住在耶路撒冷。”
35:11
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
35:12
耶和華的話臨到耶利米,說:
35:12
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
35:13
“萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘你們不接受管教,不聽我的話嗎?’這是耶和華的宣告。
35:13
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.
35:14
‘利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒的話,他們已經實行了,他們直到今日都不喝酒,因為他們聽從了他們祖先的吩咐。至於我,我不斷告誡你們,你們卻不聽從我。
35:14
The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
35:15
我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
35:15
I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
35:16
利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。’
35:16
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
35:17
因此,耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:‘看哪!我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我對他們說話,他們卻不聽從;我呼喚他們,他們卻不回應。’”
35:17
Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
35:18
耶利米對利甲族人說:“萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘因為你們聽從了你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,又照著他吩咐你們的一切去行。’
35:18
And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
35:19
所以,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘利甲的兒子約拿達必永遠不斷有人在我面前侍立。
35:19
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
耶 利 米 書
25:15-38
Jeremiah
25:15-38
25:15
耶和華以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
25:15
For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
25:16
他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”
25:16
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
25:17
於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國
25:17
Then took I the cup at the LORD’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
25:18
包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
25:18
To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
25:19
又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,
25:19
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
25:20
並所有外族的人;還有烏斯地的眾王、非利士人之地的眾王,就是亞實基倫、迦薩,以革倫和亞實突餘剩的人的王;
25:20
And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
25:21
並有以東、摩押、亞捫、
25:21
Edom, and Moab, and the children of Ammon,
25:22
推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
25:22
And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
25:23
底但、提瑪、布斯,所有剃除鬢髮的部落、
25:23
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
25:24
阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
25:24
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
25:25
心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
25:25
And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
25:26
北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
25:26
And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
25:27
“你要對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要喝,並要喝醉,嘔吐,以致跌倒,不能再起來,因為我打發刀劍到你們中間去。’
25:27
Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
25:28
如果他們不肯從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們一定要喝。
25:28
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
25:29
因為,看哪!我既然在那稱為我名下的城中先降災禍,你們真可免受懲罰嗎?你們必不能免受懲罰,因為我要呼喚刀劍來攻擊這地所有的居民。’”這是萬軍之耶和華的宣告。
25:29
For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
25:30
“因此你要對他們宣講這一切話,對他們說:‘耶和華必從高天吼叫,從他的聖所發聲;他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈;他要對地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
25:30
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
25:31
吶喊的聲音要傳到地極,因為耶和華要控告列國,也要審判萬人;至於惡人,他必把他們交給刀劍。’”這是耶和華的宣告。
25:31
A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
25:32
萬軍之耶和華這樣說:“看哪!必有災禍發出,從這國直到那國;必有大風暴從地極颳起。”
25:32
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
25:33
到那日,從地的這邊到地的那邊,都必有被耶和華刺死的人;必沒有人為他們悲哀,沒有人收殮他們、埋葬他們;他們都必在地面上成為糞肥。
25:33
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
25:34
牧人啊,你們要哀號,呼叫!羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾!因為你們被宰殺的日子已經到了;我要粉碎你們,你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
25:34
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
25:35
牧人無處逃避,羊群的領袖無法逃脫。
25:35
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
25:36
聽啊!牧人的哀叫,羊群的領袖的悲號,因為耶和華正在毀壞他們的牧場
25:36
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
25:37
因為耶和華猛烈的怒氣,平靜的羊圈毀壞了。
25:37
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
25:38
他像獅子離開了洞穴,使他們的國土變成荒野,因為殘酷的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒氣臨到他們。
25:38
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
但 以 理 書
1:1-3
Daniel
1:1-3
1:1
猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,把城圍困
1:1
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
1:2
主把猶大王約雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手裡,他就把這些器物帶到示拿地的神廟那裡,存放在廟中的寶庫裡。
1:2
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
1:3
王吩咐他的太監長亞施毗拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
1:3
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
耶 利 米 書
25:1-11
Jeremiah
25:1-11
25:1
猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒第一年,有話臨到耶利米,是關於猶大眾民的。
25:1
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
25:2
耶利米先知就把這話告訴猶大眾民和耶路撒冷所有的居民,說:
25:2
The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
25:3
“從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
25:3
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
25:4
耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
25:4
And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
25:5
他們對你們說:‘你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。’”
25:5
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
25:6
“你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
25:6
And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
25:7
但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
25:7
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
25:8
因此,萬軍之耶和華這樣說:“因為你們沒有聽從我的話,
25:8
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
25:9
看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
25:9
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
25:10
“我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
25:10
Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
25:11
這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
25:11
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years
耶 利 米 書
36:1-8
Jeremiah
36:1-8
36:1
猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,耶和華那裡有這話臨到耶利米,說:
36:1
And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
36:2
“你取一卷書卷來,在上面寫下我在約西亞作王的時候開始,直到今日,對你所說論到以色列和猶大,以及列國的一切話。
36:2
Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
36:3
或者猶大家聽見我想要降給他們的一切災禍,各人就回轉,離開自己的惡道,我就赦免他們的罪孽和罪惡。”
36:3
It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
36:4
於是耶利米把尼利亞的兒子巴錄叫了來,巴錄就從耶利米口中,把耶和華向耶利米所說的一切話,都寫在書卷上。
36:4
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
36:5
耶利米吩咐巴錄說:“我被阻止,不能進耶和華的殿裡去。
36:5
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
36:6
所以你要進去,趁禁食的日子,在耶和華的殿裡,向眾人宣讀書卷上的話,就是你從我口中所錄下耶和華的話。你要向從猶大各城來的人宣讀。
36:6
Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
36:7
也許他們會向耶和華懇求,各人回轉,離開自己的惡道,因為耶和華向這人民所說要發的怒氣和烈怒是很大的。”
36:7
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
36:8
尼利亞的兒子巴錄就照著耶利米先知吩咐的一切去行,在耶和華的殿裡宣讀書上耶和華的話
36:8
And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’s house.
耶 利 米 書
45:1-5
Jeremiah
45:1-5
45:1
以下是猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,耶利米先知對尼利亞的兒子巴錄所說的話(巴錄從耶利米口中把這些話寫在書卷上):
45:1
The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
45:2
“巴錄啊!耶和華以色列的 神這樣說:
45:2
Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
45:3
‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
45:3
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
45:4
耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
45:4
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
45:5
你要為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪!我必使災禍降在全人類身上,但無論你到甚麼地方去,我必使你撿回自己的性命。’”這是耶和華的宣告。
45:5
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest
耶 利 米 書
46:1-12
Jeremiah
46:1-12
46:1
耶和華論到列國的話臨到耶利米先知。
46:1
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
46:2
以下的話是關於埃及,論到埃及王法老尼哥的軍隊,這軍隊在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,被巴比倫王尼布甲尼撒在靠近幼發拉底河的迦基米施擊敗。
46:2
Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
46:3
“要準備好大小的盾牌,踏上戰場。
46:3
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
46:4
要裝備馬匹,騎上戰馬;站好崗位,戴上頭盔;磨快槍矛,穿上鐵甲。
46:4
Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
46:5
但為甚麼我看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士被擊敗了,他們急速奔逃,不敢回轉。四圍都是驚慌。”這是耶和華的宣告。
46:5
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
46:6
“快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆到。
46:6
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
46:7
那像尼羅河上漲,像江河的水翻騰的是誰呢?
46:7
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
46:8
埃及像尼羅河上漲,像江河的水翻騰;它說:‘我要上漲,淹蓋大地;我要毀滅城鎮和城裡的居民。’
46:8
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
46:9
馬匹啊,上前吧!戰車啊,狂奔吧!勇士啊,就是緊握盾牌的古實人和弗人,以及拉弓的呂底亞人哪,上陣吧!
46:9
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
46:10
那是主萬軍之耶和華的日子,是報仇的日子,他要向自己的敵人報仇;刀劍必吞噬、飽餐他們的肉,痛飲他們的血。因為在北方,靠近幼發拉底河之地,主萬軍之耶和華要屠宰敵人像殺祭牲一樣。
46:10
For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
46:11
埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你雖多用藥物都是無效,你必不得醫治。
46:11
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
46:12
列國聽見你的羞恥,大地滿了你的哀號;因為勇士和勇士相碰,雙方一同仆倒。
46:12
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
但 以 理 書
1:4-20
Daniel
1:4-20
1:4
這些年輕人必須沒有殘疾、英俊、足智多才、有高度學習能力、明察事理,而且他們必須有能力可以在王宮裡工作。你要教他們學習迦勒底的文學和語言。”
1:4
Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
1:5
王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。
1:5
And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
1:6
他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
1:6
Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
1:7
太監長給他們起了新的名字,稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
1:7
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
1:8
但以理決心不讓御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太監長幫助他,使他不用玷污自己。
1:8
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
1:9
於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
1:9
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
1:10
只是太監長對但以理說:“我懼怕我主我王,他已指定了你們應用的飲食;如果他見到你們的面色比你們同歲的年輕人憔悴難看,你們就使我的頭在王面前保不住了。”
1:10
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
1:11
後來但以理對太監長分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的人說:
1:11
Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
1:12
“請你試試僕人十天,容我們只吃素菜、喝清水。
1:12
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
1:13
然後,請你觀察我們的容貌,和那些享用王的佳餚的年輕人的容貌,就照著你觀察的結果,待你的僕人吧!”
1:13
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
1:14
看管他們的人就允准他們的這個要求,試試他們十天。
1:14
So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
1:15
過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
1:15
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
1:16
看管他們的人就撤去指定給他們享用的佳餚美酒,讓他們吃素菜。
1:16
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
1:17
這四個年輕人在各種文字和學問上, 神都賜他們知識和聰明;但以理並且能明白一切異象和異夢。
1:17
As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
1:18
到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。
1:18
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
1:19
王和他們談話,發現他們所有的人中,沒有一個比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的;他們四人就侍立在王面前。
1:19
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
1:20
王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
1:20
And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s