歷史順序讀經表 : 第261天
馬太福音 14:24-33 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
24 那時門徒的船已經離岸數公里，因為逆風，被波浪沖擊。 25 天快亮的時候（“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”），耶穌在海面上向他們走過去。 26 門徒見他在海面上行走，就很驚慌，說：“有鬼啊！”並且恐懼得大叫起來。 27 耶穌立刻對他們說：“放心吧！是我，不要怕。” 28 彼得對他說：“主啊，如果是你，讓我在水面上到你那裡去。” 29 他說：“來吧！”彼得就從船上下來，行在水面上，走向耶穌那裡去。 30 但他一見風浪就害怕，快要沉下去的時候，就呼叫：“主啊！救我！” 31 耶穌馬上伸手拉住他，對他說：“小信的人哪，為甚麼疑惑？” 32 他們上了船，風就平靜了。 33 船上的人都拜他，說：“你真是 神的兒子。”
馬可福音 6:47-52 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
47 到了晚上，船在海中，耶穌獨自在岸上， 48 看見門徒辛辛苦苦地搖櫓，因為風不順。天快亮的時候（“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”），耶穌在海面上向他們走去，想要趕過他們。 49 門徒看見他在海面上走，以為是鬼怪，就喊叫起來； 50 因為他們都看見了他，非常恐懼。耶穌立刻對他們說：“放心吧！是我，不要怕。” 51 於是上了船，和他們在一起，風就平靜了。門徒心裡十分驚奇， 52 因為他們還不明白分餅這件事的意義，他們的心還是遲鈍。
約翰福音 6:16-21 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
16 到了晚上，他的門徒下到海邊去。 17 他們上了船，要渡海往迦百農去。那時天已經黑了，耶穌還沒有到他們那裡。 18 忽然海上起了狂風，波浪翻騰。 19 門徒搖櫓約行了五六公里，看見耶穌在海面上行走，漸漸靠近船，就害怕起來。 20 耶穌對他們說：“是我，不要怕。” 21 他們這才把他接上船，船就立刻到了他們要去的地方。
馬太福音 14:34-36 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
34 他們過到對岸，來到革尼撒勒的地區。 35 那地的人認出是耶穌，就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來， 36 求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子，摸著的人就都痊愈了。
馬可福音 6:53-56 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
53 他們渡過了海，就在革尼撒勒靠岸， 54 一下船，眾人立刻認出耶穌來， 55 就跑遍那一帶地方，把有病的人放在褥子上，聽見他在哪裡，就抬到哪裡。 56 耶穌無論到甚麼地方，或村莊，或城市，或鄉野，眾人都把病人放在街上，求耶穌准他們摸他衣服的繸子，摸著的人就都好了。
約翰福音 6:22-71 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
22 第二天，站在海那邊的群眾，看見只有一隻小船留在那裡，並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船，門徒是自己去的； 23 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡，靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。 24 群眾見耶穌和門徒都不在那裡，就上船往迦百農去找耶穌。 25 他們在對岸找到了耶穌，就問他：“拉比，你幾時到這裡來的？” 26 耶穌回答：“我實實在在告訴你們，你們找我，不是因為看見了神蹟，而是因為吃了餅又吃飽了。 27 不要為那必朽壞的食物操勞，卻要為那存到永生的食物操勞，就是人子所要賜給你們的，因為人子是父 神所印證的。” 28 眾人又問他：“我們應該作甚麼，才算是作 神的工作呢？” 29 耶穌回答：“信 神所差來的，就是作 神的工了。” 30 於是他們就說：“你要行甚麼神蹟，讓我們看了就信你呢？你到底能作甚麼呢？ 31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪，正如經上所記：‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’” 32 耶穌對他們說：“我實實在在告訴你們，不是摩西把那從天上來的食物賜給你們，而是我父把天上來的真食物賜給你們； 33 因為 神的食物就是從天上降下來，把生命賜給世人的那一位。”
34 他們對耶穌說：“主啊，求你常把這食物賜給我們。” 35 耶穌說：“我就是生命的食物，到我這裡來的，必定不餓；信我的，永遠不渴。 36 但我告訴你們，你們雖然見了我，還是不信。 37 凡是父賜給我的人，必到我這裡來；到我這裡來的，我決不丟棄他， 38 因為我從天上降下來，不是要行自己的意思，而是要行那差我來者的旨意。 39 那差我來者的旨意就是：他所賜給我的人，我連一個也不失落，並且在末日我要使他們復活。 40 因為我父的旨意，是要使所有看見了子而信的人有永生，並且在末日我要使他們復活。”
41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”，就紛紛議論他。 42 他們說：“這不是約瑟的兒子耶穌嗎？他的父母我們不都認識嗎？他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢？” 43 耶穌回答：“你們不要彼此議論。 44 如果不是差我來的父吸引人，就沒有人能到我這裡來；到我這裡來的，在末日我要使他復活。 45 先知書上記著：‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的，必到我這裡來。 46 這不是說有人見過父；只有從 神那裡來的那一位，他才見過父。 47 我實實在在告訴你們，信的人有永生。 48 我就是生命的食物，49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪，還是死了。 50 這是從天上降下來的食物，使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的食物，人若吃了這食物，就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉，是為了世人的生命而賜的。”
52 於是，猶太人彼此爭論，說：“這個人怎能把他的肉給我們吃呢？” 53 耶穌就對他們說：“我實實在在告訴你們，你們若不吃人子的肉，不喝人子的血，就沒有生命在你們裡面。 54 吃我肉、喝我血的，就有永生，在末日我要使他復活； 55 因為我的肉是真正的食物，我的血是真正的飲料。 56 吃我肉、喝我血的人，就住在我裡面，我也住在他裡面。57 正如永活的父差遣了我，我也因父活著；照樣，吃我肉的人也必因我而活。 58 這就是從天上降下來的食物，不像嗎哪，你們的祖宗吃過，還是死了；吃這食物的，必活到永遠。”59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
60 他的門徒中，有許多人聽了，就說：“這話很難，誰能接受呢？” 61 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛，就對他們說：“這話使你們動搖嗎？ 62 如果你們看見人子升到他原來所在的地方，又怎樣呢？ 63 使人活的是靈，肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。 64 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰，那要把他出賣的又是誰。 65 耶穌跟著說：“所以我對你們說過，如果不是父所賜的，沒有人能到我這裡來。”
66 從此，他的門徒中有許多人退去了，不再與他同行。 67 於是耶穌對十二門徒說：“你們也想離去嗎？” 68 西門．彼得回答：“主啊，你有永生之道，我們還跟從誰呢？ 69 我們已經相信，並且知道你是 神的聖者。” 70 耶穌說：“我不是揀選了你們十二個人嗎？但你們中間有一個是魔鬼。” 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的，因為他雖然是十二門徒之一，卻要出賣耶穌。
馬太福音 15:1-20 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
15 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來，問耶穌： 2 “你的門徒為甚麼違背古人的傳統，在飯前不洗手呢？” 3 耶穌回答：“你們又為甚麼因你們的傳統，違背 神的誡命呢？ 4 神說：‘當孝敬父母’，又說：‘咒罵父母的必被處死’。 5 你們卻說：‘人若對父母說：“我應該給你們的，已經作了獻給 神的禮物”， 6 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統，就廢棄了 神的話。 7 偽君子啊，以賽亞指著你們說的預言說得好：
10 耶穌叫群眾前來，對他們說：“你們要聽，也要明白。 11 進到口裡的不能使人污穢，只有從口裡出來的，才能使人污穢。” 12 門徒前來告訴他：“法利賽人聽了這話很生氣，你知道嗎？” 13 耶穌說：“所有不是我天父栽種的植物，都要連根拔起來。 14 由得他們吧！他們是瞎眼的，卻作了嚮導；如果瞎子領瞎子，二人都會跌進坑裡。” 15 彼得說：“請你給我們解釋這個比喻吧。” 16 耶穌說：“你們還是不明白嗎？ 17 難道不知道一切進到口裡的，是進到肚腹，然後排泄到外面（“外面”或譯：“廁所”）去嗎？ 18 但從口裡出來的，是發自內心，才會使人污穢。 19 因為從心裡出來的，有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。20 這些才會使人污穢，不洗手吃飯卻不會這樣。”
馬可福音 7:1-23 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
7 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來，聚集到耶穌那裡。 2 他們看見他的門徒有人用不潔的手，就是沒有洗過的手吃飯， 3 （原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統，如果不認真洗手，就不吃東西； 4 從街市回來，若不洗手，就不吃東西，還有許多別的傳統，他們都沿襲拘守，例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。） 5 法利賽人和經學家問耶穌：“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統，用不潔的手吃飯呢？” 6 耶穌對他們說：“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的，經上記著：
8 你們拘守著人的傳統，卻離棄了 神的誡命。” 9 耶穌又對他們說：“你們為了堅守自己的傳統，而巧妙地把 神的誡命拒絕了。 10 因為摩西說：‘當孝敬父母’，又說：‘咒罵父母的，必被處死。’ 11 你們倒說：‘人對父母說，我應該給你的供奉，已經作了各耳板’（各耳板意思是奉給 神的供物）， 12 你們就不讓那人再為父母作甚麼。 13 這樣，你們藉著所領受的傳統，把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
14 於是耶穌又把群眾叫過來，對他們說：“你們大家都要聽我說，也要明白： 15 從外面進去的，不能使人污穢，從裡面出來的，才能使人污穢。”（有些抄本有第16節：“有耳可聽的，就應該聽。”） 17 耶穌離開群眾，進了屋子，門徒就來問他這比喻的意思。 18 他對他們說：“連你們也是這樣不明白嗎？難道不知道從外面進去的，不能使人污穢嗎？ 19 因為不是進到他的心，而是進到他的肚腹，再排泄到外面（“外面”或譯：“廁所”）去。”（他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。） 20 接著他又說：“從人裡面出來的，才會使人污穢。 21 因為從裡面，就是從人的心裡，發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、 22 姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄； 23 這一切惡事，是從人裡面出來的，都能使人污穢。”
馬太福音 15:21-28 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
21 耶穌離開那裡，退到推羅、西頓境內。 22 有一個迦南的婦人從那地區出來，喊著說：“主啊，大衛的子孫，可憐我吧！我的女兒被鬼附得很苦。” 23 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說：“請叫她走吧，她一直跟在我們後面喊叫。” 24 耶穌回答：“我被差遣，只是到以色列家的迷羊那裡去。” 25 她來跪在耶穌面前說：“主啊，求你幫助我！” 26 耶穌回答：“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。” 27 她說：“主啊，是的，不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。” 28 於是耶穌對她說：“婦人，你的信心真大，照你所想的給你成就吧！”從那時起，她的女兒就好了。
馬可福音 7:24-30 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
24 耶穌從那裡動身到推羅（有些抄本在此有“和西頓”）境內去。進了一所房子，本來不想讓人知道，卻隱藏不住。 25 有一個女人，她的小女兒被污靈附著，她聽見了耶穌的事，就來俯伏在他腳前。 26 這女人是外族人，屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。 27 耶穌對她說：“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。” 28 那女人回答他：“主啊，是的，不過小狗在桌子底下，也可以吃孩子們掉下來的碎渣。” 29 耶穌對她說：“就憑這句話，你回去吧，鬼已經從你女兒身上出去了。” 30 她回到家裡，看見小孩子躺在床上，鬼已經出去了。
Matthew 14:24-33 King James Version (KJV)
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Mark 6:47-52 King James Version (KJV)
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
John 6:16-21 King James Version (KJV)
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Matthew 14:34-36 King James Version (KJV)
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Mark 6:53-56 King James Version (KJV)
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
John 6:22-71 King James Version (KJV)
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 I am that bread of life.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Matthew 15:1-20 King James Version (KJV)
15 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Mark 7:1-23 King James Version (KJV)
7 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Matthew 15:21-28 King James Version (KJV)
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Mark 7:24-30 King James Version (KJV)
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.