第288天 Day 288

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第288天
使徒行傳 5:1-42 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
亞拿尼亞和撒非拉的鑒戒
5 有一個人名叫亞拿尼亞,同他妻子撒非拉,把田產賣了。 2 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。 3 彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢? 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為甚麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙 神。” 5 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。 6 有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。
7 大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了甚麼事。 8 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。” 9 彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。” 10 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。 11 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
使徒行神蹟奇事
12 主藉著使徒的手,在民間行了許多神蹟奇事。他們都同心聚集在所羅門廊下,13 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。 14 信主的男男女女越來越多, 15 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好讓彼得經過時,至少他的身影可以落在一些人身上。 16 耶路撒冷周圍城市的人,也帶著病人和受污靈纏擾的,蜂擁而來,結果病人全都醫好了。
使徒受迫害
17 大祭司和他的同黨撒都該人都起來,滿心忌恨, 18 於是下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所裡。 19 夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說: 20 “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。” 21 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。 22 差役到了監裡,找不到他們,回來報告說: 23 “我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。” 24 聖殿的守衛長和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道這件事將來會怎樣。 25 忽然有人來報告說:“你們押在監裡的那些人,正站在殿裡教導眾民呢!” 26 於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
27 既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們: 28 “我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。” 29 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。30 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。 31  神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。32 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
33 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾所尊敬的律法教師。他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,35 然後對大家說:“以色列人哪,你們應當小心處理這些人! 36 從前有個丟大,自命不凡,附從他的人約有四百。他一被殺,跟從他的人盡都星散,一敗塗地。 37 這人之後,在戶口登記的時候,又有一個加利利人猶大,拉攏人們來跟從他。後來他也喪命,跟從他的人也就煙消雲散了。 38 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗; 39 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告, 40 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。 41 使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。 42 他們天天在殿裡並在各人的家中,不斷地教導,傳講耶穌是基督。
使徒行传 6:1-15 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
選出七位執事
6 門徒不斷增加的時候,講希臘話的猶太人,埋怨本地的希伯來人,因為在日常的供給上,忽略了他們的寡婦。 2 於是十二使徒召集了眾門徒,說:“要我們放下 神的道,去管理伙食,是不合適的。 3 所以弟兄們,應當從你們中間選出七個有好見證、滿有聖靈和智慧的人,我們就派他們負責這事。 4 至於我們,我們要專心祈禱、傳道。” 5 這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉, 6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。 7  神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
司提反被捕
8 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。 9 當時有幾個稱為“自由人”會堂的人,就是從古利奈和亞歷山太來的人,另外還有基利家人和亞西亞人,他們出面與司提反辯論, 10 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。 11 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。” 12 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會, 13 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。 14 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’” 15 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
使徒行传 7:1-21 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
司提反的申辯
7 大祭司說:“真有這些事嗎?” 2 司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現, 3 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’ 4 他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的地方。 5 在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。 6  神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’ 7  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’ 8  神也賜他割禮為約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
9 “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在, 10 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。 12 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。 13 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。 14 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。 15 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了, 16 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
17 “ 神給亞伯拉罕的應許快要實現的時候,以色列人在埃及人口繁盛增多; 18 但是,到了另一位不認識約瑟的君王興起統治埃及的時候, 19 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。 20 就在那時候,摩西出生了,他非常俊美,在父親的家中撫養了三個月。 21 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
Acts 5:1-42 New International Version (NIV)
Ananias and Sapphira
5 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. 2 With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land? 4 Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
5 When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened. 6 Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. 8 Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
“Yes,” she said, “that is the price.”
9 Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
10 At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. 11 Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
The Apostles Heal Many
12 The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade. 13 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. 14 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.16 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
The Apostles Persecuted
17 Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out. 20 “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
21 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported, 23 “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
25 Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.” 26 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
27 The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest. 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
29 Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings! 30 The God of our ancestors raised Jesus from the dead—whom you killed by hanging him on a cross. 31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33 When they heard this, they were furious and wanted to put them to death. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. 35 Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. 36 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. 38 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. 39 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
40 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged.Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. 42 Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
Acts 6:1-15 New International Version (NIV)
The Choosing of the Seven
6 In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews[a] among them complained against the Hebraic Jews because their widowswere being overlooked in the daily distribution of food. 2 So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. 3 Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them 4 and will give our attention to prayer and the ministry of the word.”
5 This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. 6 They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
7 So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
Stephen Seized
8 Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people. 9 Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)—Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia—who began to argue with Stephen. 10 But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
11 Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
12 So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. 13 They produced false witnesses, who testified, “This fellow never stops speaking against this holy place and against the law. 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.”
15 All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
Acts 7:1-21 New International Version (NIV)
Stephen’s Speech to the Sanhedrin
7 Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
2 To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.3 ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’[a]
4 “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. 5 He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. 6 God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated. 7 But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’[b] 8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him 10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
11 “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food. 12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit. 13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family. 14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. 15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died. 16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
17 “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased. 18 Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’[c] 19 He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
20 “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.[d] For three months he was cared for by his family. 21 When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.

第278天 Day 278

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第278天
馬太福音 26:14-16 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
猶大出賣耶穌
14 那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說: 15 “如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。 16 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
馬可福音 14:10-11 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
猶大出賣耶穌
10 十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。 11 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
路加福音 22:3-6 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
3 那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。 4 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。 5 他們很高興,約定了給他銀子。 6 他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
約翰福音 12:20-50 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
主被舉起來就吸引萬人
20 上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。 21 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。” 22 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。 23 耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了! 24 我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。 25 愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。 26 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
27 “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。 28 父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。” 29 站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。” 30 耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。 31 現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。 32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。” 33 他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。 34 於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?” 35 耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。 36 你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”
主的道要審判不信的人
耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。 37 耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。 38 這是要應驗以賽亞先知所說的話:
“主啊,我們所傳的,有誰信呢?
主的膀臂向誰顯露呢?”
39 他們不能相信,因為以賽亞又說:
40 “ 神使他們瞎了眼,硬了心,
免得他們眼睛看見,
心裡明白而回轉過來;
我就醫好他們。”
41 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。 42 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂; 43 因為他們愛來自人的榮耀,過於愛來自 神的榮耀。
44 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。 45 看見我的,就是看見那差我來的。 46 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。 47 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。 48 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪; 49 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。 50 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
馬太福音 26:17-19 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
最後的晚餐
17 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”18 他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’” 19 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
馬可福音 14:12-16 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
最後的晚餐
12 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?” 13 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他, 14 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’ 15 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。” 16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
路加福音 22:7-13 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
預備逾越節的筵席
7 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。 8 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。” 9 他們說:“你要我們在哪裡預備呢?” 10 他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家, 11 對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’12 他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。” 13 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
馬太福音 26:20-25 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
20 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。 21 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。” 22 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?” 23 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。 24 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”25 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
馬可福音 14:17-21 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
17 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。 18 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。” 19 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?” 20 耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。 21 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
Matthew 26:14-16 New International Version (NIV)
Judas Agrees to Betray Jesus
14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver. 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
Mark 14:10-11 New International Version (NIV)
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
Luke 22:3-6 New International Version (NIV)
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. 4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
John 12:20-50 New International Version (NIV)
Jesus Predicts His Death
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.” 22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
23 Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. 25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’?No, it was for this very reason I came to this hour. 28 Father, glorify your name!”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.” 29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
30 Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine. 31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. 32 And I, when I am lifted up[a] from the earth, will draw all people to myself.” 33 He said this to show the kind of death he was going to die.
34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
35 Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going. 36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Belief and Unbelief Among the Jews
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:
“Lord, who has believed our message
   and to whom has the arm of the Lord been revealed?”[b]
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
40 “He has blinded their eyes
   and hardened their hearts,
so they can neither see with their eyes,
   nor understand with their hearts,
   nor turn—and I would heal them.”[c]
41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; 43 for they loved human praise more than praise from God.
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me. 45 The one who looks at me is seeing the one who sent me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world. 48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. 49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. 50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
Matthew 26:17-19 New International Version (NIV)
The Last Supper
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Mark 14:12-16 New International Version (NIV)
The Last Supper
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Luke 22:7-13 New International Version (NIV)
The Last Supper
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Matthew 26:20-25 New International Version (NIV)
20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
25 Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
Jesus answered, “You have said so.”
Mark 14:17-21 New International Version (NIV)
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

第273天 Day 273

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第273天
約翰福音 11:55-57 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
55 猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。 56 他們到處尋找耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?” 57 祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
約翰福音 12:1 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
馬利亞用香膏膏主
12 逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
約翰福音 12:9-11 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
9 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。 10 於是祭司長想把拉撒路也殺掉, 11 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
约翰福音 12:2-8 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
2 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。 3 馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。 4 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:5 “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?” 6 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。 7 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。 8 你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
馬太福音 21:1-11 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
騎驢進耶路撒冷
21 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒, 2 對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。 3 如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。” 4 這件事應驗了先知所說的:
5 “要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:
‘看哪,你的王來到你這裡了;
他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
6 門徒照著耶穌的吩咐去作。 7 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。 8 有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。9 前呼後擁的群眾喊叫著:
“‘和散那’歸於大衛的子孫,
奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
10 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?” 11 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
馬可福音 11:1-11 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
騎驢進耶路撒冷
11 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒, 2 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。 3 如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’” 4 門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把牠解開。 5 站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?” 6 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。 7 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。 8 許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。 9 前行後隨的人都喊著說:
“‘和散那’,
奉主名來的是應當稱頌的!
10 那將要來臨的,
我們祖先大衛的國是應當稱頌的!
高天之上當唱‘和散那’!”
11 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
路加福音 19:29-44 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
29 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒, 30 說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。 31 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’” 32 被差的人去了,發現和主所說的一樣。 33 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?” 34 他們說:“主需要牠。” 35 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。 36 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
37 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神, 38 說:
“奉主名來的王,
是應當稱頌的!
在天上有和平,
在至高之處有榮耀!”
39 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!” 40 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
為耶路撒冷哀哭
41 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭, 42 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。 43 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你, 44 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
约翰福音 12:12-19 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
騎驢進耶路撒冷
12 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷, 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:
“和散那,
奉主名來的以色列王,
是應當稱頌的!”
14 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
15 “錫安的居民哪,不要懼怕;
看哪,你的王來了,
他騎著小驢來了。”
16 門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。 17 那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。 18 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。 19 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
馬太福音 21:12-17 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
潔淨聖殿
12 耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子; 13 又對他們說:“經上記著:
‘我的殿要稱為禱告的殿。’
你們竟把它弄成賊窩了。”
14 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。 15 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒, 16 對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。
‘你從小孩和嬰兒的口中,
得著了讚美。’
這話你們沒有念過嗎?” 17 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
馬可福音 11:15-19 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
潔淨聖殿
15 他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就把殿裡作買賣的人趕走,又推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子; 16 不許人拿著器皿穿過聖殿。 17 他又教訓眾人說:“經上不是寫著
‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎?
你們竟把它弄成賊窩了。”
18 祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都希奇他的教訓。 19 到了晚上,他們就到城外去。
路加福音 19:45-48 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
潔淨聖殿
45 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人, 46 對他們說:“經上記著:
‘我的殿是禱告的殿’,
你們竟把它弄成賊窩了。”
47 他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他; 48 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
馬太福音 21:18-19 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
咒詛無花果樹
18 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。 19 他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
John 11:55-57 New International Version (NIV)
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. 56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
John 12:1 New International Version (NIV)
Jesus Anointed at Bethany
12 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
John 12:9-11 New International Version (NIV)
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
John 12:2-8 New International Version (NIV)
2 Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. 3 Then Mary took about a pint[a] of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,5 “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.[b]” 6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor among you,[c] but you will not always have me.”
Matthew 21:1-11 New International Version (NIV)
Jesus Comes to Jerusalem as King
21 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 “Say to Daughter Zion,
   ‘See, your king comes to you,
gentle and riding on a donkey,
   and on a colt, the foal of a donkey.’”[a]
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7 They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. 8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
“Hosanna[b] to the Son of David!”
“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[c]
“Hosanna[d] in the highest heaven!”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Mark 11:1-11 New International Version (NIV)
Jesus Comes to Jerusalem as King
11 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, 2 saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’”
4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, 5 some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. 7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. 8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. 9 Those who went ahead and those who followed shouted,
“Hosanna![a]”
“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[b]
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!”
“Hosanna in the highest heaven!”
11 Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
Luke 19:29-44 New International Version (NIV)
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives,he sent two of his disciples, saying to them, 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’”
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 They replied, “The Lord needs it.”
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. 36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives,the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”[a]
“Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
Luke 19:29-44 New International Version (NIV)
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives,he sent two of his disciples, saying to them, 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’”
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 They replied, “The Lord needs it.”
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. 36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives,the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”[a]
“Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
Matthew 21:12-17 New International Version (NIV)
Jesus at the Temple
12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. 13 “It is written,” he said to them, “‘My house will be called a house of prayer,’[a] but you are making it ‘a den of robbers.’[b]”
14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him.
“Yes,” replied Jesus, “have you never read,
“‘From the lips of children and infants
   you, Lord, have called forth your praise’[c]?”
17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Mark 11:15-19 New International Version (NIV)
15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, 16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 17 And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’[a]? But you have made it ‘a den of robbers.’[b]”
18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
19 When evening came, Jesus and his disciples[c] went out of the city.
Luke 19:45-48 New International Version (NIV)
Jesus at the Temple
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. 46 “It is written,” he said to them, “‘My house will be a house of prayer’[a];but you have made it ‘a den of robbers.’[b]”
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
Matthew 21:18-19 New International Version (NIV)
Jesus Curses a Fig Tree
18 Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.

第270天 Day 270

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第270天
路加福音 16:1-31 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
不義的管家
16 耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。 2 主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’ 3 那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞! 4 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’ 5 於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’ 6 他說:‘四千公升油。’管家說:‘拿你的欠單去,快坐下寫二千。’ 7 又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘四萬公升麥子。’管家說:‘拿你的欠單去,寫三萬。’ 8 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。 9 我告訴你們,要用不義的錢財(“錢財”亞蘭文是“瑪門”)去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。 10 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不義的,在大事上也不義。 11 如果你們在不義的錢財上不忠心,誰還把真實的錢財託付給你們呢?12 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
不能服事兩個主人
13 “一個家僕不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。” 14 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。15 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。 16 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。 17 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。 18 凡休妻另娶的,就犯了姦淫;娶被丈夫所休的,也是犯了姦淫。
財主與拉撒路
19 “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。 20 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口, 21 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。 22 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。 23 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,24 就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’ 25 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。 26 不但這樣,我們與你們之間,有深淵隔開,人想從這邊過到你們那裡是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。’ 27 那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,28 因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。’ 29 亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’ 30 他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’ 31 亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
路加福音 17:1-10 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
饒恕、信心、服事等教訓
17 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了! 2 就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。 3 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。 4 如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
5 使徒對主說:“請你加添我們的信心。” 6 主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
7 “你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’; 8 而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢? 9 僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎? 10 你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
約翰福音 11:1-54 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
拉撒路死了
11 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。 2 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。 3 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。” 4 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。” 5 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。 6 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天, 7 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。” 8 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?” 9 耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光; 10 人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。” 11 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。” 12 門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。” 13 其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。14 於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。 15 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。” 16 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
耶穌是復活是生命
17 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。 18 伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。 19 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。20 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。 21 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了! 22 就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。” 23 耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。” 24 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。” 25 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。 26 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”27 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
耶穌使拉撒路復活
28 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”29 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。 30 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。 31 那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。 32 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”33 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,34 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。” 35 耶穌哭了。 36 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!” 37 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
38 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。39 耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。” 40 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”41 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,42 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。” 43 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!” 44 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
祭司長等想殺害耶穌
45 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。 46 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。 47 於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢? 48 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。” 49 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道, 50 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。” 51 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死; 52 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。 53 從那天起,他們就想殺害耶穌。
54 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
路加福音 17:11-37 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
治好十個痲風病人
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。 12 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著, 13 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!” 14 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。 15 內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神, 16 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。 17 耶穌說:“潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡? 18 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?” 19 耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
 神的國降臨的情形
20 法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。 21 人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。” 22 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。23 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。 24 電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。 25 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。 26 挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。27 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。28 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造, 29 直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。 30 人子顯現的日子也是這樣。31 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。32 應當記著羅得的妻子的教訓。 33 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。 34 我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。 35 兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”) 37 門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”
Luke 16:1-31 New International Version (NIV)
The Parable of the Shrewd Manager
16 Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. 2 So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
3 “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg— 4 I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
5 “So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
6 “‘Nine hundred gallons[a] of olive oil,’ he replied.
“The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.’
7 “Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’
“‘A thousand bushels[b] of wheat,’ he replied.
“He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’
8 “The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. 9 I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
10 “Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?
13 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
14 The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.15 He said to them, “You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God’s sight.
Additional Teachings
16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it. 17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
18 “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. 20 At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores 21 and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
22 “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. 24 So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’
25 “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’
27 “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family, 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
29 “Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
30 “‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
31 “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
Luke 17:1-10 New International Version (NIV)
Sin, Faith, Duty
17 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come. 2 It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble. 3 So watch yourselves.
“If your brother or sister[a] sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. 4 Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
6 He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
7 “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’? 8 Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’? 9 Will he thank the servant because he did what he was told to do? 10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
John 11:1-54 New International Version (NIV)
The Death of Lazarus
11 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, 7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light. 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Then Thomas (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. 18 Now Bethany was less than two miles[b] from Jerusalem, 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died. 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God,who is to come into the world.”
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
35 Jesus wept.
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind manhave kept this man from dying?”
Jesus Raises Lazarus From the Dead
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 39 “Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
The Plot to Kill Jesus
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. 53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea.Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Luke 17:11-37 New International Version (NIV)
Jesus Heals Ten Men With Leprosy
11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee. 12 As he was going into a village, ten men who had leprosy[a] met him. They stood at a distance 13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice. 16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine? 18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?” 19 Then he said to him,“Rise and go; your faith has made you well.”
The Coming of the Kingdom of God
20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”[b]
22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them. 24 For the Son of Man in his day[c] will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other. 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed. 31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it. 34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.” [36] [d]
37 “Where, Lord?” they asked.
He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”

第269天 Day 269

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第269天
路加福音 13:31-35 New Chinese Version
為耶路撒冷歎息
31 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。” 32 他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。 33 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。34 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。 35 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
路加福音 14:1-35  New Chinese Version
治好水臌病的人
14 在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。 2 正好在他面前有一個患水臌病的人; 3 耶穌對律法師和法利賽人說:“在安息日治病,可以不可以呢?” 4 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了, 5 就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?” 6 他們不能回答這些話。
耶穌教訓筵席的主人
7 耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說: 8 “你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來; 9 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。 10 你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請上座。’那時你在同席的人面前才有光彩。 11 因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。” 12 耶穌又對邀請他的人說:“你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他們又回請你,你就得了報答。 13 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的, 14 那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”
婚筵的比喻
15 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。” 16 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。 17 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’ 18 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’ 19 另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’ 20 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’ 21 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’ 22 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’ 23 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。 24 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
作門徒的代價
25 有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說: 26 “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。 27 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。 28 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢? 29 恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他, 30 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’31 或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢? 32 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。33 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
34 “鹽本來是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢? 35 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
路加福音 15:1-32  New Chinese Version  
失羊的比喻
15 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。 2 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。” 3 耶穌就對他們講了這個比喻,說:4 “你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢? 5 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上, 6 回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!’ 7 我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
失銀幣的比喻
8 “或是一個女人,有十個銀幣(“銀幣”原文作“拉克瑪”,一個“拉克瑪”相當於一天的工錢。),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢? 9 既找著了,就請朋友鄰舍來,說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。’ 10 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
浪子的比喻
11 耶穌又說:“某人有兩個兒子。 12 小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。 13 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。 14 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來; 15 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,16 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。 17 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎? 18 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, 19 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’ 20 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。 21 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’ 22 父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上, 23 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂, 24 因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。
25 “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音, 26 就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。 27 僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’ 28 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。 29 他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。 30 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’ 31 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。 32 只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”
Luke 13:31-35 New International Version (NIV)
Jesus’ Sorrow for Jerusalem
31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
32 He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’ 33 In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!
34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. 35 Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’[a]”
Luke 14:1-35 New International Version (NIV)
Jesus at a Pharisee’s House
14 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee,he was being carefully watched. 2 There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body. 3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law,“Is it lawful to heal on the Sabbath or not?” 4 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
5 Then he asked them, “If one of you has a child[a] or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?” 6 And they had nothing to say.
7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: 8 “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. 9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place. 10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests. 11 For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
12 Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
The Parable of the Great Banquet
15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. 17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
19 “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
20 “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
21 “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
22 “‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
23 “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. 24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’”
The Cost of Being a Disciple
25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: 26 “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple. 27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
28 “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it? 29 For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,30 saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
31 “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? 32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.33 In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.
“Whoever has ears to hear, let them hear.”
Luke 15:1-32 New International Version (NIV)
The Parable of the Lost Sheep
15 Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
3 Then Jesus told them this parable: 4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders 6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’ 7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
The Parable of the Lost Coin
8 “Or suppose a woman has ten silver coins[a] and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’ 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
The Parable of the Lost Son
11 Jesus continued: “There was a man who had two sons. 12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ 20 So he got up and went to his father.
“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.
25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. 27 ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
28 “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
31 “‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”

第266天 Day 266

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第266天
路加福音 9:57-62 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
要求跟從耶穌
57 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!” 58 耶穌說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。” 59 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。” 60 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。” 61 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。” 62 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
路加福音 10:1-42 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
差遣七十二人
10 這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。 2 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。 3 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。 4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。 5 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’ 6 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。 8 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。 9 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’ 10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說: 11 ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’ 12 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
責備不肯悔改的城
13 “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 14 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。 15 還有你,迦百農啊!
你會被高舉到天上嗎?
你必降到陰間。
16 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
七十二人回來
17 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服了我們。” 18 耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。 19 我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。 20 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
耶穌歡樂讚美天父
21 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。 22 我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。” 23 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了! 24 我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
好撒瑪利亞人的比喻
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?” 26 耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?” 27 他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。” 28 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。” 29 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?” 30 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。 31 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。 32 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。 33 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心, 34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。 35 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’ 36 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?” 37 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
馬大和馬利亞
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。 39 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。 40 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”41 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌, 42 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
約翰福音 9:1-34 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
治好生來瞎眼的人
9 耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。 2 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?” 3 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。 4 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。 5 我在世上的時候,是世界的光。” 6 說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上, 7 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。 8 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?” 9 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”10 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?” 11 他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。” 12 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
法利賽人查問瞎眼的人
13 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。 14 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。 15 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。” 16 有幾個法利賽人說:“那個人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。”另外有些人說:“一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?”他們就起了紛爭。17 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
18 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來, 19 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?” 20 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼; 21 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。” 22 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。 23 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
24 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。” 25 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。” 26 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?” 27 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?” 28 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。29 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。” 30 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。 31 我們知道 神不聽罪人的祈求,只聽那敬畏 神,遵行他旨意的人。 32 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。 33 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。” 34 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
Luke 9:57-62 New International Version (NIV)
The Cost of Following Jesus
57 As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59 He said to another man, “Follow me.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
Luke 10:1-42 New International Version (NIV)
Jesus Sends Out the Seventy-Two
10 After this the Lord appointed seventy-two[a] others and sent them two by twoahead of him to every town and place where he was about to go. 2 He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
5 “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’ 6 If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.7 Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
8 “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’ 10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[b]
16 “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
18 He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
22 “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
The Parable of the Good Samaritan
25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
26 “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’[c]; and, ‘Love your neighbor as yourself.’[d]”
28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out two denarii[e] and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
At the Home of Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. 39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said. 40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you carethat my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
41 “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things, 42 but few things are needed—or indeed only one.[f] Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
John 9:1-34 New International Version (NIV)
Jesus Heals a Man Born Blind
9 As he went along, he saw a man blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him. 4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. 7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” 9 Some claimed that he was.
Others said, “No, he only looks like him.”
But he himself insisted, “I am the man.”
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
12 “Where is this man?” they asked him.
“I don’t know,” he said.
The Pharisees Investigate the Healing
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
The man replied, “He is a prophet.”
18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. 19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. 23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses! 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing.”
34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.

第265天 Day 265

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第265天
約翰福音 7:14-53 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
14 節期當中,耶穌上聖殿去教導人。 15 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?” 16 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。 17 人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。 18 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。 19 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?” 20 群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?” 21 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。 22 摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。 23 如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人全身健康,你們就向我生氣嗎? 24 不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
他是基督嗎?
25 當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎? 26 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎? 27 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!” 28 當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。 29 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。” 30 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 31 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
法利賽人等想逮捕耶穌
32 法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。 33 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。34 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。” 35 猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎? 36 他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
信的人要接受聖靈
37 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝! 38 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。” 39 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
群眾因耶穌起了紛爭
40 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!” 41 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎? 42 聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?” 43 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。 44 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
官長不信耶穌
45 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?” 46 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!” 47 法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎? 48 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢? 49 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”50 他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說: 51 “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?” 52 他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
53 於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)
約翰福音 8 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
耶穌不定犯姦淫婦人的罪
8 耶穌往橄欖山去。 2 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。 3 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間, 4 就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。 5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?” 6 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。 7 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。” 8 於是又彎下身在地上寫字。 9 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。 10 耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?” 11 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
耶穌是世界的光
12 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。” 13 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。” 14 耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。 15 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。 16 即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。17 你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真的。’ 18 我為自己作證,差我來的父也為我作證。” 19 他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。” 20 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
不信基督的必在罪中死亡
21 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。” 22 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?” 23 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界, 24 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。” 25 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?26 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。” 27 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。 28 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。 29 那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。” 30 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
真理必使人自由
31 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了; 32 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。” 33 他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?” 34 耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。 35 奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。 36 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。 37 我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。 38 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
魔鬼的兒女不肯聽主的道
39 他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。 40 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。 41 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。” 42 耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。 43 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。 44 你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。45 我講真理,你們卻因此不信我。 46 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢? 47 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
亞伯拉罕以前耶穌已存在
48 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?” 49 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。 50 我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。 51 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。” 52 猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’, 53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?” 54 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。 55 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。 56 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。” 57 猶太人對他說:“你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?” 58 耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。” 59 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
路加福音 9:51-56 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
撒瑪利亞人不接待主
51 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去, 52 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。 53 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。 54 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?” 55 耶穌就轉過身來,責備他們, 56 然後他們就往別的村莊去了。
馬太福音 8:19-22 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
19 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!” 20 耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(“棲身”原文作“枕頭”)的地方。” 21 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。” 22 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
John 7:14-53 King James Version (KJV)
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 And every man went unto his own house.
John 8: 1-59 King James Version (KJV)
8 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 They understood not that he spake to them of the Father.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 As he spake these words, many believed on him.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Luke 9:51-56 King James Version (KJV)
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Matthew 8:19-22 King James Version (KJV)
19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

 

第263天 Day 263

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第263天
馬太福音 16:13-20 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
彼得承認耶穌是基督
13 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?” 14 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或是先知裡的一位。” 15 他問他們:“你們說我是誰?” 16 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。” 17 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父啟示你的。 18 我告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢(“死亡的權勢”原文作“陰間的門”)不能勝過他。19 我要把天國的鑰匙給你,你在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你在地上釋放的,在天上也被釋放。” 20 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
馬可福音 8:27-30 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
彼得承認耶穌是基督
27 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?” 28 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。” 29 他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”30 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
路加福音 9:18-21 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
彼得承認耶穌是基督
18 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?” 19 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。” 20 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
耶穌預言受難及復活
21 耶穌警告他們,囑咐他們,不要把這事告訴人。
馬太福音 16:21-23 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
耶穌預言受難及復活
21 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。 22 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。” 23 耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
馬可福音 8:21-33 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
21 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
治好伯賽大瞎眼的人
22 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?” 24 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。” 25 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。 26 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
彼得承認耶穌是基督
27 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?” 28 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。” 29 他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”30 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
耶穌預言受難及復活
31 於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。 32 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。 33 耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
路加福音 9:22 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
22 又說:“人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。”
馬太福音 16:24-28 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
24 於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。25 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。 26 人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢? 27 人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。 28 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
馬可福音 8:34-38 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
34 於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。 35 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。 36 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢? 37 人還能用甚麼換回自己的生命呢? 38 在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
馬可福音 9:1 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
9 耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
路加福音 9:23-27 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
23 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。 24 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命。25 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢? 26 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。27 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
馬太福音 17:1-8 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
在山上改變形象
17 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。 2 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。 3 忽然,摩西和以利亞向他們顯現,跟耶穌談話。 4 彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。” 5 彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。” 6 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。 7 耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。” 8 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
馬可福音 9:2-8 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
在山上改變形象
2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。 3 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。 4 又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。 5 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。” 6 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。 7 有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:“這是我的愛子,你們要聽他。” 8 門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。
路加福音 9:28-36 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
在山上改變形象
28 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。 29 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。 30 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。 31 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。 32 彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。33 二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。 34 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。 35 有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的(“這是我的兒子,我所揀選的”有些抄本作“這是我的愛子”),你們要聽從他!” 36 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。
馬太福音 17:9-13 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
9 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。” 10 門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?” 11 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。 12 但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。” 13 這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。
馬可福音 9:9-13 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
9 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。10 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。 11 他們就問耶穌:“經學家為甚麼說以利亞必須先來呢?” 12 耶穌說:“以利亞固然要先來復興一切,但聖經為甚麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢? 13 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
Matthew 16:13-20 King James Version (KJV)
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Mark 8:27-30 King James Version (KJV)
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Luke 9:18-21 King James Version (KJV)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Matthew 16:21-23 King James Version (KJV)
21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Mark 8:21-33 King James Version (KJV)
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Luke 9:22 King James Version (KJV)
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Matthew 16:24-28 King James Version (KJV)
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Mark 8:34-38 King James Version (KJV)
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mark 9:1 King James Version (KJV)
9 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Luke 9:23-27 King James Version (KJV)
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Matthew 17:1-8 King James Version (KJV)
17 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Mark 9:2-8 King James Version (KJV)
2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Luke 9:28-36 King James Version (KJV)
28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Matthew 17:9-13 King James Version (KJV)
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Mark 9:9-13 King James Version (KJV)
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

第262天 Day 262

參考聖經版本
Q&A Reference
歷史順序讀經表 : 第262天
馬太福音 15:29-31 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
治好許多病人
29 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。 30 有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。 31 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
馬可福音 7:31-37 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
治好又聾又啞的人
31 耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。 32 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。 33 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, 34 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。 35 那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。 37 眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
馬太福音 15:32-38 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
給四千人吃飽的神蹟
32 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。” 33 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?” 34 耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。” 35 他就吩咐群眾坐在地上, 36 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。 37 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。 38 吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
馬可福音 8:1-9 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
給四千人吃飽的神蹟
8 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:2 “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。 3 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。” 4 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?” 5 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。” 6 耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前, 7 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。 8 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。 9 當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
馬太福音 15:39 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
39 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
馬太福音 16:1-4Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
求耶穌顯神蹟
16 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。 2 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’ 3 早上的時候,你們說:‘天色又紅又暗,今天一定有風雨。’你們知道分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆嗎? 4 邪惡和淫亂的世代要尋求神蹟,除了約拿的神蹟之外,不會有甚麼神蹟給它了。”耶穌就離開他們走了。
馬可福音 8:10-12 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
10 就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
求耶穌顯神蹟
11 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。 12 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
馬太福音 16:5-12 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
提防法利賽人等的教訓
5 門徒到了對岸,忘記了帶餅。 6 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。” 7 他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。” 8 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢? 9 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢? 10 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢? 11 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。” 12 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
馬可福音 8:13-26 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
13 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
提防法利賽人和希律的酵
14 門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。 15 耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!” 16 門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”17 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎? 18 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎? 19 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”20 “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”21 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
治好伯賽大瞎眼的人
22 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?” 24 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。” 25 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。 26 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
Matthew 15:29-31 King James Version (KJV)
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Mark 7:31-37 King James Version (KJV)
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Matthew 15:32-38 King James Version (KJV)
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Mark 8:1-9 King James Version (KJV)
8 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Matthew 15:39 King James Version (KJV)
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matthew 16:1-4 King James Version (KJV)
16 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Mark 8:10-12 King James Version (KJV)
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Matthew 16:5-12 King James Version (KJV)
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Mark 8:13-26 King James Version (KJV)
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.