歷史順序讀經表 : 第265天
約翰福音 7:14-53 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
14 節期當中，耶穌上聖殿去教導人。 15 猶太人就希奇，說：“這個人沒有學過，怎會通曉經書呢？” 16 耶穌說：“我的教訓不是我自己的，而是出於那差我來的。 17 人若願意遵行 神的旨意，就會知道這教訓是出於 神，還是我憑著自己的意思說的。 18 那憑著自己的意思說的，是求自己的榮譽；但那尋求差他來者的榮耀的，才是真誠的人，在他裡面沒有不義。 19 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎？你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢？” 20 群眾回答：“你是鬼附的，誰想要殺你呢？” 21 耶穌說：“我行了一件事，你們都以為希奇。 22 摩西曾經把割禮傳給你們（其實割禮不是從摩西開始的，而是從列祖開始的），因此，你們在安息日也給人行割禮。 23 如果人在安息日行割禮，為的是要遵守摩西的律法，那麼我在安息日使一個人全身健康，你們就向我生氣嗎？ 24 不要按外貌判斷人，總要公公平平地判斷人。”
25 當時，有些耶路撒冷人說：“這不是他們想要殺的人嗎？ 26 你看，他還在公開地講話，竟然沒有人對他說甚麼，難道官長們真的認為這個人就是基督嗎？ 27 可是我們知道這個人是從哪裡來的，只是基督來的時候，沒有人知道他是從哪裡來的！” 28 當時耶穌在殿裡教導人，大聲說：“你們以為認識我，也知道我從哪裡來，其實我不是憑著自己的意思來的，但那差我來的是真實的，你們卻不認識他。 29 然而我認識他，因為我從他那裡來，也是他差我來的。” 30 於是他們想逮捕他，只是沒有人下手，因為他的時候還沒有到。 31 群眾中有許多人信了他。他們說：“基督來的時候，他所行的神蹟，能比這人所行的更多嗎？”
32 法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事，祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。 33 於是耶穌說：“我跟你們在一起的時候不多了，我要回到那差我來的那裡去。34 你們要尋找我，卻找不著；我所在的地方，你們是不能去的。” 35 猶太人彼此說：“這個人要到哪裡去，使我們找不著他呢？難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡，去教導希臘人嗎？ 36 他說‘你們要尋找我，卻找不著；我所在的地方，你們是不能去的’這話，是甚麼意思呢？”
37 節期的最後一天，就是最隆重的那一天，耶穌站著高聲說：“人若渴了，可以到我這裡來喝！ 38 信我的人，就像聖經所說的，從他的腹中要湧流出活水的江河來。” 39 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的；那時聖靈還沒有降臨，因為耶穌還沒有得著榮耀。
40 群眾中有人聽了這些話，就說：“這真是‘那位先知’！” 41 另有人說：“他是基督。”還有人說：“基督是從加利利出來的嗎？ 42 聖經不是說基督是大衛的後裔，是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎？” 43 群眾因為耶穌的緣故，就起了紛爭。 44 他們中間有人想逮捕耶穌，只是沒有人下手。
45 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役：“你們為甚麼沒有把他帶來？” 46 差役回答：“從來沒有人像他這樣講話的！” 47 法利賽人說：“連你們也受了欺騙嗎？ 48 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢？ 49 至於這群不明白律法的人，他們是可咒詛的。”50 他們當中有一個人，就是以前來見耶穌的尼哥德慕，對他們說： 51 “如果不先聽取他本人的口供，查明他所作的事，我們的律法怎能把他定罪呢？” 52 他們回答：“你也是從加利利出來的嗎？你去考查一下，就知道先知是不會從加利利興起的。”
約翰福音 8 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
8 耶穌往橄欖山去。 2 黎明的時候，他又到聖殿去，眾人都來到他那裡，他就坐下教導他們。 3 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來，叫她站在中間， 4 就對耶穌說：“先生，這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。 5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死，你怎樣說呢？” 6 他們說這話是要試探耶穌，要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身，用指頭在地上寫字。 7 他們不住地問耶穌，他就挺起身來，說：“你們中間誰是沒有罪的，他就可以先拿起石頭打她。” 8 於是又彎下身在地上寫字。 9 他們聽了這話，就從年老的開始，一個一個地都離開了，留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。 10 耶穌挺起身來，問她：“婦人，他們在哪裡？沒有人定你的罪嗎？” 11 她說：“主啊！沒有。”耶穌說：“我也不定你的罪。走吧，從現在起不要再犯罪了。”
12 耶穌又對眾人說：“我是世界的光，跟從我的，必定不在黑暗裡走，卻要得著生命的光。” 13 法利賽人對他說：“你為自己作證，你的見證不是真實的。” 14 耶穌回答：“即使我為自己作證，我的見證還是真實的，因為我知道我從哪裡來，往哪裡去，但你們卻不知道我從哪裡來，往哪裡去。 15 你們按著外貌判斷人，我卻不判斷人。 16 即使我判斷人，我的判斷也是正確的，因為我不是獨自一人，而是差我來的父和我在一起。17 你們的律法上也寫著：‘兩個人的見證才是真的。’ 18 我為自己作證，差我來的父也為我作證。” 19 他們問：“你的父在哪裡？”耶穌回答：“你們不認識我，也不認識我的父；如果你們認識我，也就認識我的父了。” 20 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候，在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他，因為他的時候還沒有到。
21 耶穌又對他們說：“我要去了，你們要尋找我，並且要在自己的罪中死亡；我去的地方，你們不能到。” 22 於是猶太人說：“他說‘我去的地方，你們不能到’，難道他要自殺嗎？” 23 耶穌說：“你們是從地上來的，我是從天上來的；你們屬這世界，我卻不屬這世界， 24 所以我對你們說，你們要在自己的罪中死亡；你們若不信我就是‘那一位’，就要在自己的罪中死亡。” 25 他們就問：“你是誰？”耶穌說：“我不是從起初就告訴你們嗎？26 關於你們，我有許多事要說，要判斷；但那差我來的是真實的，我從他那裡聽見的，就告訴世人。” 27 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。 28 所以耶穌說：“你們舉起了人子以後，必定知道我就是‘那一位’，並且知道我不憑著自己作甚麼事；我說的這些話，是照著父所教導我的。 29 那差我來的和我同在，他沒有留下我獨自一人，因為我常作他喜悅的事。” 30 耶穌說這些話的時候，就有許多人信了他。
31 於是耶穌對信了他的猶太人說：“你們若持守我的道，就真是我的門徒了； 32 你們必定認識真理，真理必定使你們自由。” 33 他們說：“我們是亞伯拉罕的後裔，從來沒有被誰奴役過，你怎麼說‘你們必得自由’呢？” 34 耶穌說：“我實實在在告訴你們，凡犯罪的都是罪的奴隸。 35 奴隸不能永遠住在家裡，唯有兒子才可以永遠住在家裡。 36 所以， 神的兒子若使你們自由，你們就真的得自由了。 37 我知道你們是亞伯拉罕的後裔；但你們想殺我，因為你們心裡不能容納我的道。 38 我所說的，是我在父那裡看見的；但你們所作的，卻是從你們的父那裡聽見的。”
39 他們說：“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說：“你們若是亞伯拉罕的子孫，就必作亞伯拉罕所作的。 40 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們，你們竟然想殺我，這不是亞伯拉罕所作的。 41 你們要作的，正是你們的父要作的。”他們說：“我們不是從淫亂生的；我們只有一位父，就是 神。” 42 耶穌說：“如果 神是你們的父，你們就必愛我，因為我是從 神那裡來的；我已經來到這裡。我不是憑著自己來的，而是 神差了我來。 43 你們為甚麼不明白我的話呢？因為我的道你們聽不進去。 44 你們是出於你們的父魔鬼，喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手，不守真理，因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性，因為他本來就是說謊者，也是說謊的人的父。45 我講真理，你們卻因此不信我。 46 你們中間有誰能指證我有罪呢？我既然講真理，你們為甚麼不信我呢？ 47 出於 神的，就聽 神的話；你們不聽，因為你們不是出於 神的。”
48 猶太人對耶穌說：“我們說你是撒瑪利亞人，並且是鬼附的，不是很對嗎？” 49 耶穌回答：“我不是鬼附的。我尊敬我的父，你們卻侮辱我。 50 我不求自己的榮耀，但有一位是為我求榮耀，並且是審判人的。 51 我實實在在告訴你們，人若遵守我的道，必定永遠不見死亡。” 52 猶太人對他說：“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了，先知們也死了，你還說‘人若遵守我的道，必定永遠不嘗死味’， 53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎？他死了，先知們也死了；你把自己當作甚麼人呢？” 54 耶穌回答：“如果我榮耀自己，我的榮耀就算不得甚麼；那使我得榮耀的是我的父，就是你們說是你們的 神的那一位。 55 可是你們不認識他，我卻認識他。如果我說我不認識他，我就像你們一樣是說謊的；然而我認識他，也遵守他的道。 56 你們的祖宗亞伯拉罕，因為可以看見我的日子就歡喜，既然看見了，他就很快樂。” 57 猶太人對他說：“你還不到五十歲，怎會見過亞伯拉罕呢？” 58 耶穌說：“我實實在在告訴你們，亞伯拉罕出生以前，我已經存在了。” 59 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來，從殿裡出去了。
路加福音 9:51-56 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
51 耶穌被接上升的日子快到了，他就決意向耶路撒冷去， 52 並且差遣使者走在前頭；他們去了，進入撒瑪利亞的一個村莊，要為他預備。 53 那裡的人不接待他，因為他面向著耶路撒冷走。 54 他的門徒雅各、約翰看見了，就說：“主啊，你要我們吩咐火從天降下來，燒滅他們嗎？” 55 耶穌就轉過身來，責備他們， 56 然後他們就往別的村莊去了。
馬太福音 8:19-22 Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
19 有一位經學家前來對他說：“老師，你無論往哪裡去，我都要跟從你！” 20 耶穌回答：“狐狸有洞，天空的飛鳥有窩，但人子卻沒有棲身（“棲身”原文作“枕頭”）的地方。” 21 另一個門徒對他說：“主啊！請准我先回去安葬我的父親吧。” 22 耶穌對他說：“跟從我吧！讓死人去埋葬他們的死人。”
John 7:14-53 King James Version (KJV)
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 And every man went unto his own house.
John 8: 1-59 King James Version (KJV)
8 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 They understood not that he spake to them of the Father.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 As he spake these words, many believed on him.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Luke 9:51-56 King James Version (KJV)
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Matthew 8:19-22 King James Version (KJV)
19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.